- ベストアンサー
教えてくださ~い
テキストに If anyone should CALL ON ME , please tell HIM to wait . 万一誰かが尋ねてくるようなことがあれば どうぞ待つよう言ってください 。 とありました。 CALL ON ME が訪問とかの意味があるとは知らなかったのですが。。 VISIT とどちらをよく使うのでしょうか? また 違うのでしょうか?? それと なんで HIM なのですか?? 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
どちらを良く使うかに関しては、さほど頻度の違いはないと思います。ただ、意味が少し違います。 'visit' はまさに「訪問する、見舞う」という感じで、もしかしたらアポイントメントをとって最低数時間、場合によっては数日滞在する、という感じになるでしょう。 一方、'call on...' は、もっと気楽に「ぶらっと立ち寄る」という感じが出てきますから、時間的には5分~1時間といったイメージをわたしは抱きます。 'him' に関してですが、ここ数十年の英語の動向として、'him/her' あるいは 'him or her' とするようになってきていることはお聞きになったことはあるでしょう。しかし、ネイティブの人たちにとってもこれは面倒なので、昔ながらの 'him' で代用することも多いということです。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
ハイ、今日は、lilychanさん! 又お会いしましたね! お元気ですか。 では、説明しますね。 まず、ONと言う単語は接着している事を示すんですね。 つまりcall(呼ぶ、電話する)は接着していないんですね。 呼んで接着すると言う事は訪問ということになりますね。 理論的に分かりますよね。 また、呼ぶにしても、電話をするにしても、相手(主語)が先に行動を起こしますね。 と言う事で、call on meとは突然訪問してきたと言うニュアンスを意味するんですね。 それで、一応日本語訳として、訪問するとなるんですね。 でも、それは待っている人が訪問するわけではないんですね。 だから、この文章では、誰が来るか分からないけど、来たら…と言う事になるんです。 そして、anyoneを使って、来た人がどんな人であっても(ブロンドなら余計ーーーとは言っていません)と言いたいんですね。 もう少し説明すると、call onは求める/呼びかける、と言う意味に使う事があります。両方とも、欲しがられていると言う事ですね。 つまり、このcall on meは私を求めて、来る、と言う意味なんですね。 それに対しvisitですが、日本語訳では、これまた、訪問ということになっていますが、根本的に違う言葉なんですね。 visitとは訪問する為に来る、と言う事でなく(call onは来る事)、来てからいっしょに時間を持つ、ということなんですね。 つまり、I really enjoyed your visitとよく言いますが、これは来てくれてよかった、と言う事じゃなくて、来て、いっしょに時間を持ててよかった、つまり、訪問してくれてありがとう、ということになるんですね。 つまり、call on meしてきた人の中には、会いたくない人も混じっている可能性があるんですね。 だからこそ、anyoneと強調しているわけですね。 そして、call on meが大文字になっていますね。 つまり、他の人に会いに来たならまだしも、私に会いに来たら、とこれまた強調しているんですね。 また、If anyone shouldとshouldと使っていますが、Ifと一緒に使って、「もし」ではなく「もしも」ということになります。、 そして、これを言っている人は、tell himと言っていますね、つまり、待つように言っておきなさい、と言う感じなんですね。 待つようにお願いしてください、だったら、Please ask him to wait.と言います。 ここで、彼の人柄が少し出ていますね。 HIMについてですが、ここではanyoneのことを言っているわけですが、まず単数である事、そして男性と言う事が分かりますね。 ここでは、推測しなくてはなりませんが、まず、訪問者は普通、男である、又、普通一人で来る、ということか、himをher/themとの代名詞して使っていると言う事です。 つまり,Oshieteさんがおっしゃった、(書面に表すなら)please tell him/her/themとなりますが、ここでは口頭ですので、himと一つにした可能性が高いです。 ここでも、himがHIMとなって、まず訪問してきた人に言ってください、私にではなく、と言うニュアンスを含んでいます。 また、ここでhimを使われている事で、訪問者は化粧品とかファッション関係で女性だけがくると言う会社じゃないと言う事が分かります。 もしかすると、この会社には、男性しか来ないないところなのかもしれません。 産業機器などのセールスマンはほとんどいっていいほど男性ですから。 You are such a nice friend of mine, so please do not just come to call on me but come to visit me.と使われるんですね。 ただ来るんじゃなくて、しばらく雑談でもしようや。てな具合ですね。 これで良いですか? 分かりづらいところがあったら、補足質問してください。
お礼
HI Ganbateruサン お元気ですか?? また またありあがとうございました~! なんだか単語もいろんな意味があって頭こんがらがっちゃいますぅ・・・ @。@ テキストも違った言いかたや似た単語等あったら書き込みしてほしいですぅ。。 私はあれ?と思ったらやっている事これなら仮定形ですが その事より このように単語を先に解決したくなってしまうんですよ~。 それで立ち止ってしまい あっちこっちに飛んでしまう傾向があるんですぅ。。 その辺りあまり気にせずまずはやっているものから片つけて細かいところは後からやったほうがいいのですよね~・ てだいぶ余談になりました・・・ また是非教えてくださ~い!! ありがとうございました!
- 0shiete
- ベストアンサー率30% (148/492)
radiogenerationさんの回答に補足させていただきます。動詞tellの後ろには目的格が来るのですが、ここでは、その尋ねてくる人が男性か女性かわからないので、him/her とすると、より適切かも知れません。
お礼
早速のお返事ありがとうございました。 はい 彼だか 彼女だかはっきりしていないのになんでhimを使うのかわかんなかったんです・・・ なんだかテキストも違った言いかたや似た単語等あったら書き込みしてほしいですぅ。。 私はあれ?と思ったらやっている事これなら仮定形ですが その事より このように単語を先に解決したくなってしまうんですよ~。 それで立ち止ってしまい あっちこっちに飛んでしまう傾向があるんですぅ。。 その辺りあまり気にせずまずはやっているものから片つけて細かいところは後からやったほうがいいのですよね~・ てだいぶ余談になりました・・・ また是非お願いします。 ありがとうございました!
- radiogeneration
- ベストアンサー率35% (6/17)
callは身近な場合や、気軽な場面で使い、visitは遠くを訪ねたり、割と苦労して訪ねていく場合に使うことが多いようです。HIMはhimの間違いだと思うのですが、tell後に目的格がくることからheの目的格のhimが使われていると思われます。
お礼
早速のお返事ありがとうございました・ なんだかテキストも違った言いかたや似た単語等あったら書き込みしてほしいですぅ。。 私はあれ?と思ったらやっている事これなら仮定形ですが その事より このように単語を先に解決したくなってしまうんですよ~。 それで立ち止ってしまい あっちこっちに飛んでしまう傾向があるんですぅ。。 その辺りあまり気にせずまずはやっているものから片つけて細かいところは後からやったほうがいいのですよね~・ てだいぶ余談になりました・・・ また是非お願いします。 ありがとうございました!
お礼
早速のお返事ありがとうございました! 分かりやすかったです・ 英語は時を大事にしてきちんとしているのに何でこんな時にhim/herときちんと分けないのでしょうかぁぁぁ~~~。。 テキストも違った言いかたや似た単語等あったら書き込みしてほしいですぅ。。 私はあれ?と思ったらやっている事これなら仮定形ですが その事より このように単語を先に解決したくなってしまうんですよ~。 それで立ち止ってしまい あっちこっちに飛んでしまう傾向があるんですぅ。。 その辺りあまり気にせずまずはやっているものから片つけて細かいところは後からやったほうがいいのですよね~・ てだいぶ余談になりました・・・ また是非お願いします。 ありがとうございました!