- ベストアンサー
英語の文法について
英会話の本にあった文です。 Please tell him to call me.「電話するように伝えておいてくれ。」 この文の文法は、tell 人 to do(人に~するように言う)が入っていると思うのですが、 なぜ訳は「電話するように言ってください」ではなく「電話するように伝えておいてくれ」となるのでしょうか? もしくは、私が考えている文法が間違えているのでしょうか? ご教授お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは英語の文法の問題と言うよりは、日本語の言い回しの問題だと思います。「そう言っとくよ」も「左様申し伝えます」も英語では同じなのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
なぜ「電話するように言ってください」ではなく「電話するように伝えておいてくれ」なぜとなるのでしょうか・・・ この質問は、英訳の上での文法的な問題ではなく、単に日本語的な言い回しに過ぎないと言うべきでしょう。 "tell him" とは 彼に伝えよ・・・という意味。 "to call me" とは 私に電話をかけること・・・という意味。 そして、"Please"を付け足して、どうか・・・とやわらかく。 となれば、これらの意味を日本語で日常的になんと言うでしょうか・・・ 「私に電話するようにと彼に言ってください」でも悪くはないけれど、それよりは「私に電話するように彼に伝えてください」の方がなじみが良いでしょう。 では、残るは「伝えて『おいて』くれ」・・・の問題、しかし、この例文の英文には時制を現す言い回しがありません。にもかかわらず『置いて』という和訳になっています。これこそが日本的な慣用句。直接リアルタイムで伝えても良いし、メールやその他の手段で、一応伝えておいて欲しい・・・といった、日本独特の幅の広さを持たせた言い回しに過ぎないのだと思います。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>Please tell him to call me.「電話するように伝えておいてくれ。」 これを詳細に訳すとすれば、「あなたにお願いするのですが、私に電話するようにあなたから彼に言ってくださいませんか。」となりますね。 「あなたから彼に言う」=「伝える」ということですね。 以上、参考になれば幸いです。
お礼
理解できました。ありがとうございました。
お礼
なるほど言い回しの問題なのですね。よく分かりました。ありがとうございました。