- ベストアンサー
tell とsayのニュアンスの違い
ドラマの台詞で下のような受け答えがあるのですが、 この場合のtellとsayはどう使い分けているのでしょうか Lana: Are you telling me I should stay here and pour coffee? Clark: No, I'm saying you should be careful. Byron's not the same guy. If you see him don't get too close. Call someone
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Tell には命令のニュアンスを含みます。 http://dictionary.reference.com/browse/tell <引用/12. to bid, order, or command:/引用終わる> 例えば:I am not asking you, I am telling you. お願いしてるんじゃなくて、命令してるんだよ! Sayはご存知の通り、 意見を述べている、気持ちを表現している。 http://dictionary.reference.com/browse/say <引用/7. to express (a message, viewpoint, etc.)/引用終わる> よって、Lanaさんの初めの一文、 Are you telling me 「あんた、私に命令してんの?」くらいのニュアンスがあります。 No, I'm saying you 「違うよ、自分の気持ちを君に述べているんだよ。」のニュアンスだと思います。 ご参考までに
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
この場面での「tell」には命令形、自分が一方的に相手に言う、相手の言い分は聞かない、聞きたくもない、の雰囲気を感じます。 例文 Hei, I have something to tell you. チヨット君に言っておきたいことがある。 これが、talkなら Hei, I have something to talk to you. 一寸相談(話して)したいんだけど。 この場合の「say」には「普通に言っている」の雰囲気、反抗的態度が内心あったとしてもそれを隠し普通の態度で対応しようとしています。もしここで、Clarkも相手と同じように「tell」を使ってしまえば、どつきあいの喧嘩に発展する可能性もあります(爆) 字幕に変えてみましょう! (許容秒数の関係で字幕用にかなり編集しています) Lana : コーヒー入れろって言ってんの? Clark : いや、一寸注意してよのつもりです。
お礼
回答ありがとうございました。 なるほど、なるほどニュアンスの違いが良くわかりました! 確かにLanaはこの場面では不機嫌で、友達のClarkが心配して注意を与えるという場面でした。(今からLanaが会おうとしているByronが怪物になっているという設定だったので・・笑)
- flareskirt
- ベストアンサー率42% (23/54)
この場合のtellには、指示・命令のニュアンスがあります。 辞書にも載っていますので調べてみてください。 Lanaは、Clarkの発言を不快に思い、「私に偉そうに指示してるの?」というニュアンスで使っています。 これに対してClarkがあえてsayを使っているのは、「君に指示したり命令したりするつもりはない」というニュアンスを含んでいます。
お礼
回答ありがとうございました。 ちゃんと辞書を引けばtellのことももっと分かったのですね そういう意味があることが良くわかりました。
- hot_mirage
- ベストアンサー率35% (63/178)
tellは伝える、sayは告げる じゃないのかな?
お礼
回答ありがとうございました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
たぶん・・・、 tell ・・・言い聞かせる、話して聞かせる say ・・・ 口にする ぐらいのちがいでしょうか? tell は話し相手に情報を与える、説明をするという意味を 含むことができる言葉ですね。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 ニュアンスの違いが良くわかりました。 LanaとClarkは友人関係ですが、Clarkの性格の優しさやLanaの気の強さも分かる台詞にもなってるなということが分かりました。