- ベストアンサー
和訳お願いします。
「Are you nervous to meet me?.... I like you and I want to meet you. If you do not want to meet, please tell me. I can't wait forever... I am very lonely in Japan. 」 特に「I can't wait forever...」の部分がよく分かりません。 何を待てないんでしょう・・?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私と会うのに緊張する? 私はあなたが好きだし、会いたい。 もし、会いたくなかったら教えて。 ずっとは待てないから。(会いたいか会いたくないかの返事だと思います。)要するに早く返事がほしいのではないでしょうか。 日本に一人で寂しい。
その他の回答 (3)
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
会ってくれるのか、その気がないのか、どちらなんだ? はっきりしてくれ。いつまでも待てないよ。 こんな意味でしょう。何を待てないか、は「宙ぶらりん=あなたの意思がはっきりしないままの状態」のことですね。
貴方は私と逢うことが嫌? 私は貴方が好きだから、貴方に逢いたい。 もし貴方が会いたくないのならば、言ってくれ。 ずっとは待っていられないから。 こんな感じじゃないかと・・・ 「I can't wait forever...」の部分は、「貴方」が逢ってくれないからじゃないんでしょうか・・・? 好きだから逢いたくて、ずっと待っていられたけど 貴方にそういう気がないのなら待てないということじゃ・・・?
- 007_taro
- ベストアンサー率29% (540/1831)
「会うか会わないかどっちかにしてくれ。こんな状態は嫌だ」と言っていますね。 どんな関係の方か分かりませんが、こういうセリフを言われる関係でない(お付き合いするかどうかご質問者様が悩んでいる訳でない)相手であれば、お断りか無視するのがトラブル回避策です。