- ベストアンサー
レストランでは好きなものを各自頼んでください
レストランで数十人のパーティをやる予定です。 以下のような内容は、英語でどういったら通じますでしょうか。 状況としては、マネージャーの秘書が、マネージャーの指示で社内の専務に送る文章とします・・・ ご教示いただけたら助かります。 「コース料理を頼むとパーティに2時間半かかってしまうので、 今回はレストランで着席してから皆様各自好きなものをその場で頼んでいただくようにさせていただければと思うのですが・・・」 Reception with course meals tend to take two hours and a half to finish, so in order to save time would you mind ordering whatever you like at the restaurant? order whatever you like というのが、ビジネスで目上の人に言うのがヘンな気がし、もっとスマートな言い方などないでしょうか。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 英文はだいたいよくできていると思いますが、メッセージとして長すぎます。 ご質問1: <もっとスマートな言い方などないでしょうか。> 1.スマートな言い方を求められるのえあれば、まず、日本文を理解し易く、英訳し易い、簡潔な文に手直しします。 例: 「コース料理は、時間がかかりすぎます。 従って今回は、各自が好きなものをその場でオーダーすることに、させていただきたいと思います。 ご同意いただけるとありがたいです。」 最後の一文は専務の了解が必要な場合に付け加えて下さい。 2.これを英文にすると、 (1) It takes much time (about three hours) if we order a course dish to each. So please let us propose that we (should) order each dish as we like at the restaurant. Hoping your agreement, 「各自がコース料理をオーダーするとかなり時間がかかります。ですので、レストランで好きな料理を各自オーダーするというのを、提案させていただきます。ご同意いただけることを願いつつ、、、」 最初の( )は、「多くの時間」の代わりに「約3時間」としてもいいです。後の( )はなくても結構です。 (2) Having a party with a course dish to each spends lots of time (about three hours). Thus could we suggest that each of us (should) order the dish whatever we like at the restaurant.? Hoping your approval, 「各自がコース料理をオーダーしてのパーティは、かなり時間がかかります。そういうわけで、レストランで好きな料理を各自オーダーするというのを、提案させていただいてよろしいでしょうか?ご了承いただけることを願いつつ、、、」 ぐらいになります。 ご質問2: <order whatever you like というのが、ビジネスで目上の人に言うのがヘンな気がし> youをeach、they、weなど不定3人称(2人称)にすれば、専務との関わりが薄れます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足情報ありがとうございました。 連絡事項と言う感じですね。 そうであれば、簡単に、 Instead of using the regular course meal ordering, for this reception party we will let the attendees order the meals they like (of their choice) from the menu. We have determined the regular way will require the longer time allocation upto 3 hours. と言う具合に持って行ってしまっていいとおもいます。
お礼
お礼が遅くなり、大変申し訳ありませんでした。 再度のご回答ありがとうございます。 order the meals they like from the menuという言い方、とても分かりやすいですよね。 ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 このパーティはレストランでやるのですね。 そうしたら、normal restaurant style, normal ordering styleとか、ordering from the menuと言う表現に変えたほうがいいかもしれませんね。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 社内での文書と言う事ですが、この文書が1)変更を提案するのか、2)変更を認めてもらうのか、つまりこの文書の目的が何であるかと言うことをはっきりさせなくてはなりません。 そして、あなたがこの件についてどれだけ関与しているかと言うことも考慮する必要があると思います。 一応マネージャーの承諾を得ているのであれば、時間の足りない専務への文書であるわけですから、見てすぐ分かるように箇条書きにしてしまいます。 Please approve the following change. Subject: Change in Meal Type at Reception Party Problem: The present setting with Predetermined Menu will take as long as 3 hours which is too long for our schedule Solution: Changing this to having them order as they do at a restaurant will shorten the meal time by as much as one hour. Rquired action: Your approval Regards とすることで、何が問題点であってそれを解決するためのプランと専務の承諾をリクエストしていると言うことがすぐ分かるわけですね。 気がついたと思いますが、問題点に何時間かかってしまうと言うことと解決案ではどの位縮小できるかを明記しているわけですね。 問題点だけを書いて解決案にはその効果がかかれていなければビジネス文書の意味が成り立ちませんし、専務にしても変えても4時間かかるようであれば承諾は出来ませんね。 ただ、本当に普通のレストランスタイルにしたら時間がかからないのかがもし私が専務であればちょっと気になるところです。 よってこの辺も少し説得しやすい事柄を書く必要があるのではないかと思います。 それとも、席に座ったときにはもう料理が大皿に載っていて、各席がミニビュッフェみたいにしておいて好きなものをそこから選ぶと言うスタイルのことを言っているのでしょうか。 これだと時間の節約になりますね。 社内での文書はメールではないので、メールでの書き方をそのまま使う(普通の文章のように)と逆にTime Managementを必要とするビジネスでは非常にめんどくさいものとなってしまいます。 そして、社内コミュニケーションはお客に書く文書とはまた違いますね。 お客や供給者に対して書いているわけではないと言うことを認識してください。 経験が物を言うと言う事になりますが、経験をつんだ人でも経験ゼロの時があったわけですから、気にせずに自分を向上していけばいいのです。 なお、 >もっとスマートな言い方などないでしょうか。 への回答は自分たちが参加する事になっていてもTheyで充分です。これは企画管理から見れば、オーダーするのは彼ら、と言う考え方から来ています。 (日本語でも、皆様各自となっていますね。) ドライな感じを持つのはビジネス文書であればあるほど感情抜きになるのは当然ですね。 簡潔にすると言うことも大事なので、solutionのChanging this to having them order as they do at a restaurant will shorten the meal time by as much as one hour.をもっと簡単に、About one hour can be reduced by utilizing the restaurant style ordering.ともっていくか、 Solution: Use restauran stule ordering Merit: Can reduce about one hour と言う風に持っていくことも出来ますね。 時間を減らす事によって何かもっとメリットがあるのであれば、それを表記すべきですね。 たとえば: Can increase time assigned for the entertainment and speech periods.と言う感じにすると一時間短くする事によって専務を承諾しやすい情報を与えている事になります。 詳しい情報を事前に持っていない多くのトップ上司にはメリットが何なのかと言うレベルで判断するわけですから、時間がかかりすぎる、だから注文方法を変えたい、と言うだけの表現方法では提案・承諾要求の社内文書としては「使えない英語」となってしまうわけです。 英語の文法だけでなく「その社会に使われている表現方法」に今日一歩また進む事が出来たと感じてもらえたらうれしいです。 参考になりましたでしょうか。 お分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
補足
Gさんには昨年も時々お世話になりありがとうございました。 ・「専務」といったポジションに言及してしまい、フォーマルな文書と誤解を与えてしまいました。 私の質問は説明が足らず、すみませんでした。 まず、状況としては ・そのマネージャの秘書が病欠のため、たまたま少し英語ができる別部署の私が突発的にヘルプを頼まれ、事情がよくわからないままメールを書くことになりました。 ・「社内文書」というものが存在するような社風の会社ではなく、用件はほとんどメールかボイスメールまたは会ってその場で伝えて、終わり。といったかんじです。カジュアルです。 ・発信する相手はたしかにポジションが高いが、料理など決めるのはすべてマネージャーまたはそれ以下のスタッフであり、秘書でもあります。 「お伺いする」といった姿勢ではなく「悪いけど、こうしてちょうだいね」といった現場にいるスタッフが主導で業務を行う社風です。 ・利用するのはいつもよく使うレストランであり、ゆっくりするときは「コース料理」をたのむが、今回は時間が押しているため、「好きなものを適当にメニューみて頼んでね」といった感じです。 ・専務の同意はいりません。 でも書いていただいた内容、とても勉強になりました。 伝統的できちんとボスと部下という関係がきちんとした会社なら、こういうかんじで書く必要があるのでしょうね。ありがとうございます。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
前後もくわえて、例えば。。。 For the coming party, I would like to recommend, that we reserve only seats in the restaurant, to let the party members freely choice from the menu, because arrangement of a full course menu will take two hours and a half.
お礼
ご回答ありがとうございます。 正直、日本語で言いたいのは、「今回は時間ないし、コース料理は頼んでませんからね・・」というかんじだったのですが、そのまま直訳すると通じないので困っていました。 ご回答の“we reserve only seats in the restaurant”や、“have the participants freely choose from the menu” とかの表現はとてもうまいな~と思いました。 次はこういうのも頭に入れておきたいと思います。ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 とても簡潔で参考になりました。 どうしてこういう簡潔な言い方がすぐ出てこないのでしょう! 日本語でもトレーニングをする必要がありますね(笑) なるほど、youをtheyに変えるだけで「専務に直接言っている」というニュアンスが薄れるというかんじでしょうか。勉強になりました。ありがとうございます。