• 締切済み

二つの文について!!

こんにちは!! Would you like to eat a restaurant tonight? would you like to go to Ellen`s house for dinner? 上の文は「今夜レストランで食事をしませんか。」 下の文は「エレンの家に夕食に行きたいですか。」 下の文はI`d like toを疑問文にした形って書いてあります。 上の文のように「エレンの家に夕食に行きませんか。」って文にもなるのですか?

みんなの回答

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 表現とは使われる状況によって使われその状況にあったフィーリングをその人が伝えようとするものだと言うことを知っておいてください。 (中級レベルへの突入、と言う事になりますが) つまり、上の文章は、確かにお誘いと言えるものですが、この表現の根本的な意味合いを考えると自然にこの表現ではデートへのお誘いにはちょっと使いたくないな、とか、デートにしろ違う意味合いが入って来ると言う事なのですね。 つまり、would you like toと言う表現には、ほかの事(他の時間帯に、も含まれますが)をするのではなくto以下のことをするように選ぶ、と言うことを伝えようとしている表現だと言うことです。 つまり、今回の場合はeatと言う事とgo toと言うことを選んでくれたらいいな、と言うフィーリングを出そうとしている表現であるわけです。 しかし、この表現をWould YOU like toと言うようにyouを強めに言えばその限りではないと言うことも知っておいてください。 つまり、たとえば他の人の行為を批判している場面で、私のように文法に頼り過ぎることは英語力の向上には役に立たなくなるレベルがある、と言うように、Would YOU like to rely on Academic Grammar?の様に範囲的な表現としても使われると言うことを知っておいてください、と言う事です。 頼りにしたいと思いますか? しないですよね、と言うフィーリングなのですね。 今回も、特に、Would you like to eat at restaurant tonight again?と言う風に「又今夜も」と言うような表現があれば、だったら私に家で食事をしに来ませんか?と言う表現として使えるわけですね。 つまり、本題とちょっとはなれて、この二つの英文が一緒に使われたとしたら、そしてEllen's houseではなくmy houseであったら、流れがちょっと厳しいところはあるものの、これを私が先々週日本にいたときとか先週中国にいたときに言われたら、いい友達を持ったな、と感じることでしょう。 againと言う単語がなくてもですね。 本題に戻りますね。 >would you like to go to Ellen`s house for dinner?の文は「エレンの家に夕食に行きたいですか。」 この文はI`d like toを疑問文にした形って書いてあります。上の文のように「エレンの家に夕食に行きませんか。」って文にもなるのですか? この文章をすらっと言えば「行きませんか?」と言う表現としてとるでしょう。 そして、この表現に持ってくるための状況と言うものは言ってあったと思います。 しかし、エレンと言う人の悪口を言った後の人がこういえば、Would YOU like toの説明を上にしましたが、エレンの家に夕食に行きたいと思うんですか?と疑惑の念の質問となるでしょう。 >下の文は のフィーリングの反意的表現となり、「エレンの家なんかに夕食に行きたいんですか?」と言うフィーリングを出している可能性もあるわけですね。 混乱しちゃいますね。 でも、今はそんなことは気にしないで、そうかそういう風にも使えるのか、と言うくらいに思っておいてください。  言葉とは、説明を聞いたときにスムーズに頭には入ることがないときはあるのです。 それだけ、人間のフィーリングとその表現とは複雑なものであると言うことであって、そう簡単には分かるものではないのです。 学校文法ではそれをなんとか「簡単に」しようとして分類してしまったわけですね。 人間の持つ複雑なフィーリングと言うものを隠してでも。 でも、結局は使うための教育としては、難しい物にしてしまったわけです。 そんなところに行きたいのかよ、Would YOU like to go there?と言う表現にもなるわけです。 such a placeと言う表現をする必要もないわけです。 Would you like to go out with my friend Jackie tonight? と Would YOU like to go out with my friend Jackie tonight!! とではJakieとデートすることを「お誘い」しているか、(もしかしたら)ジャッキーとなんてではなく私ではだめなの?とか同性だったら「おいおい、あんなジャッキーとデートしたいのかよ。」と言うせりフィにもなりかねないと言うことですね。 そして、your friend Jackieをyour Jackieだとしたら「嫉妬」から来るせりふかもしれませんね。 そうよ、あなたのジャッキーとね、と愚痴っているかもしれないですね。(予習として書いてみました) 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

このままでは質問の意味がよくわかりません。 二つの文は両方とも Would you like to で始まっているので、はい、と答える場合は I would like to ~~~・になります。 あなたの和訳は上が「~しませんか?」 下が「~行きたいですか?」となっていますが、 結局意味は同じで英文は相手に~~したいですか?~~しませんか?と誘っています。 あと eat at(aではなく)restaurant と言うよりも下の文のように go to a restaurant for dinner とか have dinner at a restaurant にする方が良いです。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

おっしゃる意味がよくわかりませんが、 少なくとも、レスランは食べないでしょう。

回答No.1

こんにちは!! Would you like to eat a restaurant tonight? would you like to go to Ellen`s house for dinner? 上の文は「今夜レストランで食事をしませんか。」 下の文は「エレンの家に夕食に行きたいですか。」 下の文はI`d like toを疑問文にした形って書いてあります。 上の文のように「エレンの家に夕食に行きませんか。」って文にもなるのですか? Would you like で始まる以上、好意的なオファーに取られると思います。つまり YES です。

関連するQ&A