- ベストアンサー
レストラン紹介記事の訳を教えてください
- レストラン紹介記事の冒頭部分がよくわかりません。レストランを紹介しているように思うのですが、訳を教えてください。
- タグチームのような夫婦がいくつか存在する中で、ウブントゥやO Yaのようなレストランでは、夫婦が役割分担をし、店舗運営や料理の魅力を共有しています。
- ウブントゥでは料理の役割分担が成功しており、O Yaでは店舗の感情的な影響を共有することに成功しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> With the possible exception of a certain turbulent campaign for the Democratic presidential nomination, there may be something to these husband-and-wife tag teams. 民主党の大統領指名キャンペーンにおいてはかなりの見解の相違があったかもしれないのだが、この夫婦のタッグには見るべきものがあるのではないだろうか。 > At Ubuntu the Foxes successfully divvy up the courses. At O Ya Tim and Nancy Cushman successfully divvy up the emotional impact they want their restaurant to have on you. Ubuntu (ベジタリアン・レストラン) ではシェフがコースの配分をする。「オヤ」 ではクッシュマン夫妻 (ティムとナンシー) が上手く塩梅して、お客に感じて欲しいような効果を上げている。 * Ubuntu は今やメジャーともいえる存在になった Linux のディストリビューションの1つとしての名前が有名ですが、元々はアフリカの言語に起源を発する語。「人にやさしい」 みたいな感じの語ではないかと思うが、それがベジタリアン料理の代名詞にもなったみたい (さっと検索しただけなので、確かなところは分かりません)。また、the Fox は、これも推測になりますが、Jeremy Fox というシェフの名前が Ubuntu restaurant と関連して出てくるところをみると、ここでの the Foxes はベジタリアン料理のシェフのこと、あるいは 「ジェレミー・フォックス流」 みたいな意味ではないかと取りました。なお、記事にあるレストランの名前の O Ya は日本語の 「オヤッ?」 などという、あの 「オヤ」 から来ているようですね。
お礼
ありがとうございました! お礼が大変遅れてしまって、申し訳ありません。 補足も大変参考になりました。