- ベストアンサー
【individualの使い方】海外レストランで
こんにちは。ご覧頂いてありがとうございます。 海外に滞在している時、友人とレストランに行ったとします。 一人、ワンプレートずつ、ご飯メニューをオーダーした時に、 店員さんが、 「would you like to share or "individual"?」 て言うのは、自然なのでしょうか? 先日、オーストラリアに旅行に行った時に、韓国人らしきスタッフの人にそう聞かれました。 あんまり聞きなれない言い回しだったので、気になって質問してみました。 わかる方いらっしゃいましたら、ご回答お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「would you like to share or "individual"?」という言い方はしないと思います。 おそらく店員さんが言いたかったのは、 "Would you like to share (the dishes) or have them separate?" 「料理はシェアなさいますか?それとも別々に食べますか?」 だと思います。 日本でもレストランで異なる料理を注文するとき、気のきいたウエイターさんは「取り皿をお持ちしましょうか」と訊いてくれます。 シェアするなら取り皿が必要ですし、別々に食べるならその必要はない。それで確認したのではないでしょうか?
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
支払いはまとめてか個人個人で払うのかというだけのことです。日本でもよくある質問ですね。
質問者
補足
ちなみに、メニューオーダー時に聞かれたのですが、それでは、これは、 「シェアして食べるのか、別々に食べるのか」ではなく、支払いのことを聞いていたっていう理解が正しかったのですかね? 料理の食べ方のことだと思って、shareと答えてしまいました。
補足
そうですよね!よかったです。 Would you like to share (the dishes) or have them separate?は、ちょっと高級なお店(笑)に行った時に、何回か聞いた記憶があります。