• 締切済み

邪魔をする

こんにちわ。たびたびお世話になっています。 英語でどの単語が適切がよくわからないので、教えていただけませんでしょうか。 「あなたの邪魔をしたくない。あなたにはあなたの好きなことをして欲しい」と言いたいのですが、 「I don't want to ***** you and want you to do whatever you like.」 で、****にどの単語を使えばいいのか、辞書で調べたのですが、いまいち理解できませんでした。 bother、disturb、interruptなどいろいろな単語があり、 どの単語が適切なのでしょうか。 ネイティブはどのように使い分けているのか教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • m_oc
  • ベストアンサー率31% (47/151)
回答No.3

Botherは「かるく迷惑をかける」というようなニュアンスがあるので、ちょっと違うような気がします。 軽く何かをしてもらうために、相手にお願いするときにも使いますね。 Disturbだと、何かをしている状態の人にまったく関係のないことを話しかけたり持ちかけたりする感じ。 本を読んでいる人に話しかけるときなどに使えます。 Interruptだと、相手が真剣に作業をしているのを中断させて、こちらのために何かをしてもらうニュアンスがあります。 会社で仕事内容について話をしている二人の間に「悪いけど...ちょっといいかな」と割り込む必要があるときに使ったりしますから。 具体的に何か作業をしているのではない相手に、抽象的な意味で使うのなら、 >I don't want to stand in your way wakkarahenさんのコメにある↑これが適当のような感じもします。 ネイティブではありませんが、一応在米16年です。

回答No.2

interrupt はこのような内容では適切でないと思います(英英見てみてください)。 今まで付き合ってきた・・・というのが背景でしょうから、 ... bother/disturb you anymore とanymoreをいれてはどうでしょうか? 「好きなことをやる」はその内容を考え、私が貴殿なら相手に以下のように言うと思います(相手がどんな人生を送りたいかを知っている(私が)とします)。 一例: "I don't want to stand in your way anymore. You are better off without me. Live out your life and realize the life you have always wanted to live."

rinkul_2
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。 bother、disturbは両方とも使えるんですね。 例文、参考になりました。

  • hksingle
  • ベストアンサー率4% (1/25)
回答No.1

全てOKだと思いますが。。。 一番気軽なのはbotherだと思いますがネイティブではないので参考意見で。

rinkul_2
質問者

お礼

さっそくのご回答、ありがとうございます。 やはりbotherが気軽に使えるのでしょうか。。。

関連するQ&A