- ベストアンサー
Out of the frying pan and into the fire
友人が そうしたフレーズを使って 状況が悪くなることを 話してくれました。きっと フライパンから パンの下で燃えているガスの炎に入るという 悪循環を指す 表現だと思われます。 くだらないのですが、 表現の中に わざわざ AND を入れていることが どうも ひっかかります。 省略しても いいのに と思いますが。省略すると 意味が違いますか
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
友人が そうしたフレーズを使って 状況が悪くなることを 話してくれました。きっと フライパンから パンの下で燃えているガスの炎に入るという 悪循環を指す 表現だと思われます。 くだらないのですが、 表現の中に わざわざ AND を入れていることが どうも ひっかかります。 省略しても いいのに と思いますが。省略すると 意味が違いますか
お礼
なんて するどい 回答でしょう。 目指しているわけではないので、 やっとこさ 逃げだせたら、そうしたらば そこも悪夢だった そういうことですね ただ、実際の 発音は、 AND の手前に PAN があり、 PAN の AN という音と AND の ANとが 同じ音なので、 非常に聞こえづらいです。 面白いですね。 マニアックな部分にこだわっています。