- ベストアンサー
Get More Out of Life
- 「get more out of life」というフレーズは、人生から抜け出すという意味ではなく、人生からたくさんのことを得るという意味です。
- このフレーズの使われ方によって、自動詞と他動詞の意味が逆になることがあります。
- 実践ビジネス英語の教室では、人生をもっと楽しむためのノウハウを学ぶことができます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何かこの例のような、意味が逆になるような例は他にありませんか? (1)It tastes different. どこか違う(まずい) It's water. (ただの)水だもの。 (2)It tastes different. どこか違う(うまい) It's the water. (例えば名水で有名なシャスタの)水だもの。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>意味が逆になるような例は他にありませんか? ⇒「逆になる」かどうか分かりませんが、ン十年前、高校英文法で学んだ記憶から…。 (1) There were few passengers who could escape without being injured. 「ケガをせずに逃げることができた乗客はほとんどいなかった。」 (1') There were few passengers, who could escape without being injured. 「乗客はほとんどいなかった、それでケガをせずに逃げることができた。」 (2) "Aren't you a Chinese?" "No, I'm a Japanese." 「中国人じゃないの?」「《はい》中国人じゃないです、日本人です。」 (2') "Aren't you a Japanese?" "Yes, I'm from Kyoto." 「日本人じゃないの?」「《いいえ》日本人ですよ、京都の出身です。」 (3) I'll come to the party. 「《あなたと一緒の》パーティに行きます。」 (3') I'll go to a party. 「《よその》パーティに行きます。」
お礼
その昔、Key Westを旅行した時、アメリカ人の高齢者の方から、「どこから来たのか。」と尋ねられて、I came from St. Louis.と答えたら、首を傾げられました。私の”St. Louis”の発音が悪いのかと思い、the Capital of MissouriとかMark Twainの出身地だとか頑張って説明したのですが、「そんな国、知らないな。」今思えば質問は、”Where are you from?”だったのでしょうか。また、後で知ったのはMOの州都はJefferson Cityでした。 ご回答いただきありがとうございました。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
> 他動詞と自動詞でまるで逆のような意味になります。 ⇒ これは、isaktoruさんの感覚の話でもあるので、お答えが難しいですが、良く使われる、 He made a fool of me とか、 I made a fool of myself by doing such a mess. みたいなのはどうでしょう?
お礼
そうか、「馬鹿やってんじゃないの♪」ですか。せめて”pulling your leg”ぐらいにしておいて欲しかったですね。ありがとうございます。
お礼
暫く、(1)と(2)を見比べて固まっていました。”the”を発見するまでの間。 見つけたら今度は、すぐに見つけられない自分にがっかりです。こういう能力を「パターン認識」と名付けています。 麻雀の強い人はこの能力があるようです。更に強い人は、それを記憶できるようです。最後は、それを素に局面を推測するようですが。このことを理解するのにいくら時間と費用を賭けたでしょうか。報われない努力でした。 一瞬、その再現かと…。ありがとうございます。どっちに感謝しているのかな?