• 締切済み

andで並べた表現の略記について

一つの円形の穴のあるロッドと一つの楕円形の穴のあるロッドという表現を省略して記述 する場合について、検索してみたのですが、(検索すると余計に)はっきりしないもので すから、コメント頂けますと幸いでございます。 たとえば、下記の表現したいことがはっきりわかるようにあえて冗長に書いた[]内のよう な表現です。 When this approach is used to [the rod with a circular hole and the rod with an elliptical hole], their holes are replaced by [a square model of the same area and a rectangular model of the same area], respectively. 一点目の疑問ですが、この[]は当然冗長なので略記すべきですが、 When this approach is used to <the rods with circular and elliptical holes>, their holes are replaced by <square and rectangular models of the same area>, respectively. で同じ内容ととられるでしょうか? 心配しておりますのは、一つの穴というのがこの略 記では伝わらないのでは?ということです。二つ目の[]内も同様です。 たとえば一つ目の[]について、類似表現を検索してみると a circular and an elliptical holes あるいは a circular and elliptical holes という表現もあるようですが。 二点目は2つ目の[]内の表現で、これも同様に略記した場合、 <square and rectangular models of the same area> のような感じになりますが、ここでof the same areaですが、これは円形、楕円に対し て、それぞれ、それと同じ面積の正方形、長方形ということなので単数で問題ないでし ょうか? 以上二点、細かい話で申し訳ないのですが、検索かけるといろいろひっかかってきて、 どれがこの場合適切なのかちょっと混乱してきたものですから、よろしくお願い致します。 中には .... tunnels with circular and square cross-section などという表現もあったりしまして。。。これなどは円形でかつ正方形の断面ということ ですよね?この表現は正しいのでしょうか?一応欧米人著のようですが。

みんなの回答

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

「あえて冗長に書いた文」ですら, 意味が理解できないんですけど.... 素直に解釈すると 円形の穴を (1個) 持つロッド 1本と楕円形の穴を (1個) 持つロッド 1本, 合計 2本のロッドに対して同時に処理すると.... と読めちゃうんだけど, そういうことでいいの? もしそうなら「2本のロッド」と書いた方がシンプルじゃないかな. あるいは ・円形の穴を (1個) 持つロッドに対しては.... ・楕円形の穴を (1個) 持つロッドに対しては.... と, 別々に処理を行うという意味かもしれないけど, もしそうなら今度は分けて書く方が誤解を招く可能性が少なくなると思う. つまるところ「そもそも何を言いたいのかが (日本語でいいから) 明確にわかればそれに応じて書ける気がする」ってことで.

kuronekox
質問者

お礼

コメントありがとうございます。そうです、後半のそれぞれ別々に対応しています。2個所しか違わない同じ文章を2つならべるのは見苦しいので一本に、といろいろ文章をいじっているうちにすっきりしなくなってしまったものですから。おっしゃられる通り、分けて記述したほうが良さそうですね。

関連するQ&A