- ベストアンサー
Under my skinって何を指す?
アヴリルの歌や、マドンナ、果ては色んな洋楽の中で近頃 頻繁に歌詞に登場するフレーズUnder my skinとは、どんな意味なの でしょうか? 直訳すると、私の皮膚の下ということになるので、 人の目に触れない所→私の本質?本音?何か、そんなことなのかな? とは思っているのですが。そのとおりでいいのでしょうか? それから、これだけ色んな方が頻繁に使っているということは、 定着した表現なのでしょうか? 流行の表現とか? それとも昔からよく使われていた言葉ですか? 教えて頂ければ嬉しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「get under …'s skin」で「(人を)苦しめる, かんかんに怒らせる, 魅了する」をいう意味があります. osayaさんがおっしゃっている「人の目に触れない所→私の本質?本音?」というのが近いと思いますよ.
その他の回答 (1)
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
意味はgraduate_studentさんが答えていらっしゃるので問題ないと思います。 さて流行と言うことですが恥ずかしながら最近の洋楽の流行を知らないので現在どれくらいはやっているかは知りませんが少なくとも表現は昔からあったようですよ。しかもやはり音楽の中で。 I've got you under my skin. なんていう有名な50's?もあります。 あれ、シナトラでしたっけ?
お礼
RubberDuckyさん、回答を頂けて感謝です!ありがとうございます! いえいえ、流行っているのかどうかは微妙なのですが…。ただ歌詞の 中でよく耳にするのは確かなんです。確かに、ちょっと聞こえのいい 表現の様な感じがするような気がします。 それにしても、50’s!フランクシナトラ!なんだかビックリです。 表現としては結構古典(というとオーバーかもしれないですが)なん ですね。面白い。てっきり最近の若者言葉みたいな物なのかなぁ?と 勝手に予想していたのですが、大はずれだったようです(笑) ためになって面白い!そんなご回答に重ねて感謝です。
お礼
graduate_studentさん、早速にご回答を頂いてありがとうございました! get under one's skinの表現も初耳で興味深かったです。 (それにしても、苦しめる、かんかんに怒らせるという意味と同時に 魅了するなんて意味があるのも面白いですね!表現の根底には同じ様な ことがあるのかもしれませんね。 かんかんに怒らせる=魅了するって部分も実際あるのかも知れないな なぞと思うと本当に面白い!) 意味としては想像していたとおりだったようでスッキリしました。 今夜はよく眠れそうです(^^)