• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"and"と"or"との組み合わせについての疑問)

Cleaning and Regeneration or Recycling of Parts

このQ&Aのポイント
  • I would like to translate the phrase '洗浄及び再生' in English as 'cleaning and regeneration or recycling of parts'.
  • In this phrase, the word '再生' is unclear, so I want to express it as 'regeneration or recycling'.
  • Since the phrase has '洗浄及び再生', I want to connect 'cleaning' and 'regeneration or recycling' with 'and'.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

「・・・の部品の洗浄及び再生」の訳は、むしろ日本語の問題です。 私が若い技術者にこう言われたら、「あ~そんならそうしてな」と答えると思います。 理解は「・・・の部品の洗浄及び再生」=「・・・の部品を再生する為に洗浄する」です。 例としては、目詰まりしたフィルターの洗浄と再生です。 英語では filter cleaning and regeneration と言います。 「・・・の部品の洗浄及び再生」のそれぞれの語を英単語に置き換えて、論理式で 結んでも機械翻訳にしかなりません。 その結果が <Cleaning and regeneration or recycling of parts of ・・・> でしょうが、違和感を感じます。 どこで、区切っても「・・・の部品を再生する為に洗浄する」というニュアンスは 出てきません。 既に他の方が、より適切な訳例を挙げておられる様に思います。 論理式翻訳に関しては、最近は recycle に or で結ばれるのは reuse です。 この文脈で cleaning と recycling が出てくると 「その部品汚れが付いているからリサイクルに出す前に綺麗にしとけよ」とも 解釈できます。 以上の点から、私なら clean the parts to regenerate and/or reuse them and/or は単なる狡さからです。

erieriri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

The washing and reuse of の方がよくはありませんか。 reproduction は再生産とか復元とかいう意味ですが、washing の後につなげると一体なんだろう?と recycling はゴミの再利用ですが、washing の後につなげると一体なんだろう?と "regeneration recycling" は水のリサイクルの意味などで使います。 "regeneration and recycling" は oil regeneration and recycling などで使います。 regeneration or recycling という言い回しは意味不明です。

erieriri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

A and B を A∩B と書くことにします A or B  を A∪B と書くことにします A∩(B∪C)は A and either B or C です

erieriri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>Cleaning and regeneration or recycling of parts of ・・・  これですと、「Cleaning and regeneration」または「recycling」と受け取られる恐れがあります。最小限の変更で誤解をできるだけ避けるなら、カンマを使う手があります。  Cleaning, and regeneration or recycling of parts of ・・・  あるいは「再生するために洗浄する」だとして、思い切って書き換えてしまうとすると、例えば以下のようにもできます。  Cleaning parts of *** to regenerate or recycle (them)  ただし文脈によっては、「洗浄する部品(部品が何かを洗浄する)」という意味と思われる恐れがありますので、その前後次第で工夫が必要になることがあります。洗浄後の部品について言うときは、例えば以下のようになります。  Cleaned parts of *** to regenerate or recycle (them) P.S.  日本語ではリサイクルで言えてしまうことが、英語では一応分かれていて、形を変えて再生するのがrecycle、そのまま再使用するのがreuseになります。

erieriri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

cleaning and reuse of ~     としてもいいと思います。recycling は、ゴミの再使用を思わせますので、、、

erieriri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A