まずは前提なんですが。
友人がたまたま興味を示した「バナナダンス」(フィリピン発祥と聞いています。)を私が踊ってみました所。
友人2人が撮影をしていて、FBにアップをしていました。
ここからが本題です。
Alguém apaga o fogo do "a man" por favor?
という、ポルトガル語(ブラジル人による)での書き込みがFB上にあがり、
その後、どのような意味か知りたくgoogle翻訳にかけてみました。
ちなみに、"a man"は私の事です。
(Does) someone puts out fire a man please?
という訳になるのですが、具体的にはどのような解釈で良いのでしょうか。
その後、そのブラジル人の友達のブラジル人が、
He can read it.
(このHeとは私の事です。)
と書き込んでいました。
これは馬鹿にしてるのでしょうか。
文脈から見て、私は馬鹿にしているのかな?と感じています。
put out (fire)の数ある意味合いの中から2点、
今回の意味に近そうな物を下記に記してみました。
1ーこの「a man」の火(そのmanのテンションスイッチ的な物?)を消してくれ。
2ーこの「a man」を(部屋等から)追い出してくれ。
↑「a man」を(ごみと仮定して)外へ出して。という解釈。
この人たちにどういう意味と、聞く前にちょっと下調べをしてみたく、こちらに投稿致しました。
電子辞書の「英和」「英英」「イディオム」、ネット上で見れる「英和」「英英」「イディオム」と調べてみましたが、何とも咀嚼しきれていない状況です。
以上です。
少々想像しがたい部分があればご指摘をお願い致します。
補足情報を追記致します。
よろしくお願い致します。
お礼
ありがとうございました! 私もそんな気がします。 実際の雰囲気も問題ないですし、おそらくその意味でしょうね☆