- ベストアンサー
VOAの記事より
英語やり直し組です "Of course, any sort of denunciation of violence by governments in the region is positive if continued over time. And if backed up by actions, those denunciations help create a climate whereby violence is not a political tool. So while denunciations are useful, they need to be backed up by actions," (1)全体の意味がわかりません。。。 省略しますが最初のdenunciation is positiveが特にわからないです。。 「その地区の政府による様々な危険の非難は…明らかです?」 その後のif continued over timeは「長い時間続けたら」くらいの意味だと思うのですがcouldなどもないと変に見えますしdenunciation is positiveがイメージできないです。。。 those denunciations help create a climate whereby violence is not a political toolもわからないのですが「これらの非難は危険は政治的道具ないという風潮を生み出すのを助ける?」危険は『危険な行為』なのかもしれませんがそれでも意味がわからないです。。。 お願いします。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
positive は後に出てくる while denunciations are useful の useful とおなじ意味で用いられてます。訳すとしたら「有効」でしょうか。 is......if continued はミックス仮定法と考えてよいです。could でなく is にすることで「可能性」や「希望」のようなものを高めた(期待した)表現で、スピーカーがそう感じているからでしょう。今現時点でも有効であることは間違いないというフィーリングもあるでしょう。 back up は「バックアップ(支援する)」ですね。 whereby の使い方は http://eow.alc.co.jp/whereby/UTF-8/ の例文とおなじ用法です。climate(環境)にかかっていて、「それによって」、という意味ですね。whereby の後は完全文意なっている点も注目してください。関係副詞の役割を果たしています。「(これらの非難行動が生んだ)climate によって暴力が政治手段ではなくなる(ことの助けになる)」というような意味です。 actions とは「行動」ですが、具体的に何かはちょっと良くわかりませんが、、非難するだけでなく制裁などを含めた行動でしょうね。
その他の回答 (1)
この様な解釈では? 「勿論、その地区の政府による暴力に対する非難が何度も、何度も続される限り有効だと考えられる。 さらに、こうした非難活動が(単に言葉だけでなく、地区政府による)行動によって支えられば、暴力はなんら政治的な道具として有効とはなりえないという機運を醸成する事につながるだろう。 その意味で、こうした非難活動が有効である限り、あわせて行動により支えられる必要がある。」 前後の脈絡の関係でうまく訳せていない可能性がありますが、ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございました。 >暴力はなんら政治的な道具として有効とはなりえないという機運を醸成する事につながるだろう。 この意訳は素晴らしいと思います。 私は中学~高校時代、英語は勿論国語も駄目だったので頭でイメージできている事を綺麗な日本語にする意訳というのが基本的に苦手です。。。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 >positive は後に出てくる while denunciations are useful の useful とおなじ意味で用いられてます。訳すとしたら「有効」でしょうか。 ありがとうございます。 全体的に難しい文のように感じますが「有効」という風に考えたら一気に文全体の理解が出来ました。ただpositiveというのが日本語英語のような感じで「有効」というニュアンスが全く感じ取れなったです。。。 >could でなく is にすることで「可能性」や「希望」のようなものを高めた(期待した)表現 そうだったのですね。これも「有効」という風に考えたら綺麗に理解できました。 ありがとうございました。