• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:VOAの記事より)

Zimbabwe Police Order Jail for Business Owners for Not Complying

このQ&Aのポイント
  • Zimbabwe police officers have been issued orders to throw business owners in jail if they do not comply and seize their businesses if they dare to shut their doors.
  • There seems to be confusion about the phrase 'were issued orders' and why it is necessary instead of 'were ordered to'. Additionally, the use of multiple 'if' statements in the latter part of the sentence is unclear in terms of meaning.
  • The overall translation of the article from VOA is not fully understood, particularly the part about Zimbabwe police officers issuing instructions to business owners inside jails.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

>(1)were issued orders は必要なのでしょうか? >were ordered to では駄目なのでしょうか? おっしゃるとおり、どちらでも同じような意味になると思います。 >(2)後半にifが二つ出てきますが、意味がわかりません。 警察官に与えられた命令が2つあるのです。 to throw business owners in jail if they did not comply (命令に従わなければ店主を刑務所に入れろ) と、 (to)seize their businesses if they dared to shut their doors. (ドアを閉ざすようならば没収してしまえ) です。 実際には、この2つの命令は密接に関連してあって、 全く別の命令ではないので、続けて記述されているものと 思います。 違っていたら申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >to throw business owners in jail if they did not comply if二つに目が行き過ぎて気が付かなかったのですがcomplyまでで一つなのですね。言われてみるとそうしか考えられないのですが、ifが二つ?と思い他の考えが浮かばなかったです。。。 complyとseizeが同列のように考えてしまいました…。 私には英語の文の全体を見る力がないため、部分部分で見てしまう悪い癖みたいなのがあるみたいです。。。 ありがとうございました。

関連するQ&A