• ベストアンサー

A backed remarks by …

英語やり直し組みです The Netherlands backed remarks by French Foreign Minister Bernard Kouchner for the European Union to impose its own sanctions against Tehran if it continued to pursue its nuclear agenda. (1)The Netherlands backed remarks by French ~は「フランス外務大臣の意見を~」でよろしいのでしょうか?もしそうなら何故byなのでしょうか?ofでは駄目なのでしょうか? (2)The Netherlands backed remarks by French ~のbackedはどう訳すべきなのでしょうか?「オランダは~意見を後退させた?」拒否したような感じなのでしょうか?それならdeclineとかrefuseなどになりそうですし、何故backedが使われるのでしょうか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

(1)remarks by French Foreign Ministerは「フランス外務大臣の意見を~」でよろしいのでしょうか? 「フランスの外務大臣による発言」の意味です。 remarks of French Foreign Minister (フランスの外務大臣の発言)としても、もちろんOKです。 (2) backedはどう訳すべきなのでしょうか 「支持した、賛成した」のような意味です。 「後ろからサポートする」のイメージです。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 backedは後ろからサポートのイメージだったのですね。 backのイメージが少し変わりました。 全て素晴らしい回答で良回答だと思いましたのでポイントは回答が早かった順につけました。

その他の回答 (8)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.9

The Netherlands backed             └remarks                └─by French Foreign Minister Bernard でわかると思います。 オランダがフランス外相の発言に賛同したニュースのことです。 http://news.livedoor.com/article/detail/3310440/

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 全て素晴らしい回答で良回答だと思いましたのでポイントは回答が早かった順につけました。

回答No.8

こんにちは、 The Netherlands=主語=S backed=動詞=V remarks=目的語=O と文型を考えて見れば簡単だとおもいます。 細かいことですが、 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=for+&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00053841&offset=1562 上記URLにある様に、 remarks by French Foreign Minister Bernard Kouchner for the European Union を、 『EUを代表して(フランス外務大臣ベルナール・クシュネル氏が)述べた』と解釈しました。 これは、speak for anotherが、「 他人に代わって話す, 代弁する.」とおなじ事ですよね。 1) its own sanctions -- EU's own sanction 2) if it continued -- if 相手 continued 3) pursue its nuclear agenda -- pursue 相手の nuclear agenda テヘランはご存知の通り、イランの首都ですね。 相手(2,3番目のit)=テヘランかイランとして語っているのだと思います。 The Netherlands backed remarks by French Foreign Minister Bernard Kouchner for the European Union to impose its own sanctions against Tehran if it continued to pursue its nuclear agenda. オランダは、EUを代表してフランス外務大臣ベルナール・クシュネル氏が述べた、(EU=一番目のits)独自に相手(テヘランもしくは、イラン=it)が、相手(テヘランもしくは、イランそのもの=3番目のits)の核計画を続けるのであればテヘランに対して負わせる制裁、を支持した。 見やすくすると、 オランダは、EUを代表してフランス外務大臣ベルナール・クシュネル氏が述べた、独自に(相手が、相手の)核計画を続けるのであればテヘランに対して負わせる制裁を支持した。 ご参考までに

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 わかりやすい日本語訳までつけて頂きありがとうございました。 全て素晴らしい回答で良回答だと思いましたのでポイントは回答が早かった順につけました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.7

mabomk様 ありがとうございます。 そうですね。その通りですね。 御質問者様 混乱させてしまい申し訳ございませんでした。 mabomk様 やはり 専門家 でいらっしゃいますね。 失礼致しました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

あくまでも、一般的に「sanction」が出来るのは、国連決議やEU等の機関と考えて(勿論単独でも可能は可能だが)、この根底が狂えば、、、、ムニャムニャ、、、 蘭国は、(EUで)イランの核保持議題が継続討議される事態となれば、EU独自の対イラン制裁を発令すべきだという仏国外相の見解を支持した。 で如何でしょうか? このままでは、its = EU, French or the Netherland の「どれでも来い、麻雀の三面待ち」みたいな文章になっています。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.5

petitchat です。なるほど そうとるのですか。 なんだか紛らわしい文章で かなりそのあたりの背景を知らなければ読みこなせないですね。 恐れ入りますが 御質問者様の為に(と 言いながら また 私のためです。 ごめんなさい。)全文の日本語訳を載せていただけますでしょうか。 ちょっと混乱してきております。 よろしくお願いいたします。

toitoi1098
質問者

補足

回答ありがとうございます。 私なんかが意見するのも恥ずかしいですが、私はits=EU だと思ってました。むしろ二つ目のitsの方がよくわからなかったです。。。 一応締め切りは2~3日後にします。 ポイントの振り分けは遅くなりますがご了承ください。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

1) its own sanctions -- EU's own sanction 2) if it continued -- if EU continued 3) pursue its nuclear agenda -- pursue EU's nuclear agenda 1) its = EU で問題無いかと思います。 2) if it continued = EU, French or Netherlands どれでも該当するが、もし、仏国又は蘭国であるのなら、読者への誤解回避の為、正々堂々「If Frech」「If the Netherlands」とするのが新聞英語の常識であります、とエラソに宣っているが、「先輩からこんなあやふやな書き方をするな」と言われたという人物の話を聞きました、つまらん言い訳が長たらしい(爆) 3) 2)で「仏国」又は「蘭国」と確定されるなら、それがここの「its」でしょう、これは間違いない。 もし、万が一、「if Tehran continued to pursue itsb nuclear development」となっていれば、ここの「it」は「Tehran=Iran」となってしまい、誠に恐ろしい誤解を招く文章です。 何れにせよ、現実の新聞記事の抜粋ならあまり良い出来ではないですね、との声が聞こえてきそう!

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

(1)The Netherlands backed remarks by French ~は「フランス外務大臣の意見を~」でよろしいのでしょうか?もしそうなら何故byなのでしょうか?ofでは駄目なのでしょうか? 元は remarks (made) by French ~ です。make a remark で「意見を述べる」ということです。この場合は 「フランス外務大臣によってなされた意見」ということでmadeを省いています。英語ではよく行われる省略です。 of では駄目か ということですが・・・・感じからして使わないですね。はっきりとは説明できませんが。。。言う場合もあるかもしれませんが この場合は by が正解だと思います。 (2)The Netherlands backed remarks by French ~のbackedはどう訳すべきなのでしょうか?「オランダは~意見を後退させた?」拒否したような感じなのでしょうか?それならdeclineとかrefuseなどになりそうですし、何故backedが使われるのでしょうか? この場合の back は「後退させる」のではなくて よく日本語でも言うバックアップの意味で support です。 つまり大臣の意見を支持したのです。 「オランダは フランス外務大臣ベルナール・クシュネル(?)氏がEUで述べた意見を支持し もしイランが核(開発)計画をこのまま続けていくならテヘランに対する独自の制裁をすることにした。」 もしくは 学校風に訳すなら 「オランダは もしイランが核(開発)計画をこのまま続けていくならテヘランに対する独自の制裁をする為にフランス外務大臣ベルナール・クシュネル(?)氏がEUの為に述べた意見を支持した。」 ここで 問題発生!! このitsは EU か オランダ か・・・ これはそのあたりの背景にくわしい人でないとわかりませんねぇ 私の訳は オランダと取っています。 で 動詞remarkがto不定詞をとるか探ってみましたが 見た限りではありませんでした。 ですから 私は its はオランダとします。 他の方の御意見を待ってみましょう。 と書いて見てみたらすでにご回答が寄せられていましたね。 でも どなたもitsに拘っていらっしゃらない。。。む む  む ・・・考えすぎか????? これを読まれた方でどなたか御反論がありましたら 御質問者様のために(実は 私の為 すみません)ご意見を頂戴いただけるとよろしいのですが・・・

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 itsの指すものはオランダという考え方も出来そうですね。 私はEUだと思い、それ以外は何も考えていなかったです。。。 全て素晴らしい回答で良回答だと思いましたのでポイントは回答が早かった順につけました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(2) 「backed」の目的語が恐ろしく長いので、このままじゃ終わらんだろ、何か有るだろう、と貴方を疑心暗鬼にさせてしまっていますね。また、「backed ... by」とうまく繋がりそうなのも、貴方を迷わせています。 目的語は、これ、、、実に長い、長すぎる、 remarks by French Foreign Minister Bernard Kouchner for the European Union to impose its own sanctions against Tehran if it continued to pursue its nuclear agenda もっと判りやすく書いてみると、 The Netherlands supported French position remarked by her Foreign Minister Bernard Kouchner for the European Union to impose its own sanctions against Tehran if it continued to pursue its nuclear agenda.

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >The Netherlands supported French position remarked by her Foreign Minister Bernard Kouchner for the European Union to impose its own sanctions against Tehran if it continued to pursue its nuclear agenda. わかりやすい回答ありがとうございます。 全て素晴らしい回答で良回答だと思いましたのでポイントは回答が早かった順につけました。

関連するQ&A