• ベストアンサー

以下を訳してくださいませんか

政治の近代化(Political modernization)がテーマです。 そのキーとなる条件として3つあり、1つはルールの強化、 2つめは法の支配がうんたら、3つめは責任性がどうのこうの、 という文章があったんです。 2つめの英語がわからないです。以下です。宜しくお願いします。 Second,the rule of law so that the state itself is constrained in it actions by a preexisting body of law that is sovereign. 良くわかりません。 in actionsのitはitsじゃないかと思うのですが。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

>>in actionsのitはitsじゃないかと思うのですが。。。  同感です。  「第二に、sovereign たる既存の諸法によって州自体の取れる処置が拘束されているような法の規則。」  何か足りないので足りないように訳しました。sovereign は文脈で決めてください。

hostsmania
質問者

お礼

SPS700さん、御回答ありがとうございます! なるほど、itsですよねぇ。。。 新聞記事なんですがね、本当に誤植なのかもしれませんね。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

sovereign は権力や支配力を持つことです。 ですので、 a preexisting body of law that is sovereign は 現存する法典は権力や支配力を持っている、という意味だと思います。 全体的に難解な文章で、文法的に正確に解析することは私の英語力では出来ませんが、 「土地、あるいは国土、あるいは州、は現存する法典の支配下にある」ということを言っていると思います。 む、難しい!!

hostsmania
質問者

お礼

nekomacさん、御回答ありがとうございます。 いや、新聞記事ですが難しいですよね。 私も一歩一歩!と思ってるから、解決しようと質問させて いただきました。 ありがとうございました!