• ベストアンサー

VOAの記事より

英語やり直し組です Turkey did not say its ground troops actually crossed the border, however. Official statements give few details about Saturday's operation, but government and military officials speaking anonymously said Turkish artillery fired on Kurdish rebel positions close to the border, and that air strikes also may have been involved. (1)文末にhoweverがありますが文頭だと駄目なのでしょうか? Turkey did not say its ground troops actually crossed the border, however.のような文末だとわかりにくく感じました。 However,Turkey did not say its ground troops actually crossed the border.では駄目なのでしょうか?また意味に違いがあるのでしょうか? (2)government and military officials speaking anonymously said…がよくわかりません。 政府と軍本部は匿名で言った、のような意味なのかもしれませんが、もしそうならspeakingは必要なのでしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

1.文頭でも、特に意味は変わらないと思います。ただ、however は、文頭よりも、動詞の前とか、文末が好まれることが多いのです。要するに、副詞として、「~だが、~だ」と続けるので、「~だ」に近い位置が好まれるのだと思います。 2.speaking anonymously匿名を条件に話す、というほぼ決り文句です。普通は、前後にカンマをつけて、 , speaking anonymously,  のような形で使われると思います。よって、speaking を取り去ることは普通しません。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >however は、文頭よりも、動詞の前とか、文末が好まれることが多いのです。要するに、副詞として、「~だが、~だ」と続けるので、「~だ」に近い位置が好まれるのだと思います。 そうだったのですね。副詞として「~だ」に近い位置が好まれていたのですね。 >speaking anonymously匿名を条件に話す、というほぼ決り文句です これは全く知らなかったです。。。speaking anonymouslyが挿入句のような感じだとは思ったのですが、これが決まり文句だったのですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

もう一つ、よく見掛ける「匿名・秘匿情報源云々」、二番です。 An informed source disclosed that,,,,情報筋によれば(その筋によれば) 本件では、特にその情報源が「絶対に匿名にしてくれよ」と条件を付ヶ手その情報を出したニュアンスを強めてはいますが、結局は、前にも書いたとは思いますが、「Journalese」(昔の言い方では(新聞英語)では、同じ言い回しの多用を極端に嫌います、読者に飽きさせることなく読ませる為に。この方面では記者・編集者が色んな言い回しを考えてきました。総て、「知り得た情報では」「その筋によれば」ですね、結局は自分の情報源(信頼出来る)を秘匿する為ですが、、、、

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 An informed source disclosed thatのように綺麗な英語?だと何の疑問も沸かなかったと思うのですがanonymouslyを使うのならspeakingは必要ないのでは?と思っていました。。。speaking anonymouslyで匿名を条件に話す、というのは文の流れから想像できたのですが、これで一つの言い回しだと知らなかったです。。。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(2)government and military officials speaking anonymously said…がよくわかりません。 匿名情報、、、云々にはお馴染みの ■According to the unidentified governmental sources (or, military official), ■According to the undisclosed but reliable sources in the governmental and military high ranking officials, 上記は長すぎる、、、、実際はもっと短い表現になりますが、、、、