• ベストアンサー

和訳お願いします。

英語やり直し組です "I would just point out that, while it has its effects on consumer spending, it's obviously also an inflation risk, both because gasoline prices are part of the consumers basket [of purchases] and therefore part of inflation," (1)becauseの前までの意味がわかりません。。 「私はただそれに注意するだろう」 「それは個人消費の影響を持つ間」 「それは明らかにまたインフレのリスクです」 なんとなく曖昧な意味ならわかりそうですがカンマの意味やboth because、whileなどがよくわからないです。。。 お願いします。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

>I would just point out that・・・・ that 以下を point out する(指摘する) >while ・・・・ ~の一方で、 ~と同時に while は、~の間に という意味以外に、~と同時に のような意味もあります。 >both because・・・・ because both A and B と考えればいいです。 正確には、because A and because B で 理由が2つあるのを、both でつないでいるだけです。 これでわかりますか?

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 whileは~の間と同じような意味ですが~と同時 のような意味もあるんですね。変に~の間と決め付けていました。。。 both becauseは二つの理由を繋いでいるだけなのですね。 「ある出来事の二つの理由」なのか「二つあった出来事の二つの理由」なのかが判断出来ず、「個人消費に影響力を持つと同時にインフレの危険性もある」の部分が一つの出来事か二つの出来事かはっきりしませんでした。。。 consumers basket of purchasesのように多分言いたい事はわかるけど日本語にすると?という部分はありましたが、上の二つがわかっただけで一気に理解できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

冒険訳(暴訳に近いかも) ガソリン価格の動向は、消費者が使う消費の主要な一部でもあるし、当然消費者の財布の紐に影響すると同時に、明らかにインフレ・リスクにもなるし、インフレの一因となることをここで指摘しておきます。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >ガソリン価格の動向は、消費者が使う消費の主要な一部でもあるし、当然消費者の財布の紐に影響すると同時に、明らかにインフレ・リスクにもなるし、インフレの一因となることをここで指摘しておきます。 私は先ほどもう一人の回答者様の回答でやっと意味がわかったのですが、うまく日本語にまとめられないと思っていましたが、mabomk様の意訳はポイントを掴んでいて素晴らしいと思います。 「消費者が使う消費の主要な一部」などは「消費者の購入かごの一部」から想像して意味はわかったのですが日本語にどうしていいのか私には思いつきませんでした。。。意訳が苦手で頭の中の絵で説明したいくらいです。。。 ありがとうございました。

関連するQ&A