• ベストアンサー

和訳して頂けますか?

ネット上で見かけた英文ですが、どういう意味でしょうか? ‎"Or perhaps―what was likeliest of all―the thing had simply happend because purges and vaporizations were a necessary part of the mechanics of government." 文法的にも少しご解説頂けると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。構造 文の副詞:  Or perhaps でなければおそらく 挿入句―what was likeliest of all―多分こうだろうと思うが 主語: the thing この事態は 述語: had simply happend 起こった、だけ   理由の節: because 以下   理由節の主語 purges and vaporizations 粛正や蒸発が   理由節の述語 were だった   理由節の補語: a necessary part of the mechanics of government 政府の運営機構に必要な部分. 2。意味 訳1     でなければおそらく多分こうだろうと思うが、この事態は、粛正や蒸発が政府の運営機構に必要な部分だったから起こっただけ 訳2     でなければおそらく多分こうだろうと思うが、この事態は、粛正や蒸発(=反対者を消すこと)が政府の運営機構に必要な部分だったから単に起こったに過ぎない、と思われる。

関連するQ&A