• 締切済み

和訳お願いします!困ってます。

・ the WTO needs to be more “externally” transparent. ・Deadlock obviously impairs the function of the WTO, while low-visibility decisions cause resentment among WTO Members and by the public. ・The Executive Body should have both permanent Members and a rotating group of Members that would serve fixed terms. Thus, every WTO Member would have a seat on the Executive Body at regular intervals. ・Enhanced transparency of trade policy reviews, including broadcast over the Internet of Canada’s interim trade policy review, scheduled to be conducted in December 2000, as such a “Webcasting” exercise would provide the public with a greater understanding and appreciation of the WTO peer review process. うまく翻訳できないのです。英語がお得意な方、ぜひ教えてください。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「Greater public disclosure of the WTO’s businessってどう訳せばいいですか?」のご質問の方ですよね? あそこで書いた様に、本文は「WTO」に対してある種の批判的な意見を持ったものですね(これはdisclosureからの想像です)、斜め読み(どなたか、この”斜め読み”っていうのを英語でどう言えばいいか教えて下さい(笑)、いつか質問しようと思っとります、それはそれで)しかしていませんが、「WTO」〈世界貿易機関〉に関してある程度の基礎知識がないとなかなか世間に出してこっ恥ずかしくないだけのレベルの適訳が出来ませんね。

  • midwells
  • ベストアンサー率36% (15/41)
回答No.2

私もNo.1の方に賛成です。これはボリュームとしても、内容としても、翻訳家のお仕事のレベルです。ただで訳してくれる方もいらっしゃるかも知れませんが、プロなら絶対にやらないことだということはご理解いただいた方が良いかと思います。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

あなたの訳を示して添削を受けるようにお勧めします

関連するQ&A