- ベストアンサー
英文和訳の添削をお願いします
【The paper by Taleyarkhan et al.on p. 1868 of this issue is a case of point.】 【Taleyakhanらによる1868ページの論文はこのケースに当てはまるものだ。】と訳したのですがthis issueの所が上手く訳せません。 前文が下の文で以下のように訳してみました。宜しくお願いします! 【Every once in a while, we at Science receive a paper that causes us to exercise particular care in handling,because it may be controversial or because it is important―or both.】 私たちサイエンスは時々、それが議論の余地がある可能性があったり、それが重要であったり、またはその両方であるために私たちに格別の取り扱いをさせる論文を受け取る.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このthis issueはおそらく雑誌の今月号、または今号という意味だと思います。「今号の1868ページ」という意味になると思います。 ということで念のためgoogleで検索してみたらサイエンスというのは雑誌の名前だと確認できました。お示しの英文はその雑誌の編集者が執筆した文のようです。従ってScience誌の今月号(もし月刊であれば)ということでしょう。
その他の回答 (1)
- biwako1215
- ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1
本号の......
質問者
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました。よくわかりました!