• ベストアンサー

英語でどういう訳せますか?

アメリカの友人を励ますための手紙で、 「ありのままのあなたでいてください。」 「いつも自分らしく振舞ってください。」 と言いたいのですが、これという表現が 分かりません。 英訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SU-CO
  • ベストアンサー率38% (47/122)
回答No.2

weim423、こんにちは。 >「ありのままのあなたでいてください。」 >「いつも自分らしく振舞ってください。」 この両分は同じ意味合いの文章ととらえて宜しいのでしょうか? でしたら、 Please stay yourself forever. Please be yourself forever. かな?ごめんあまり自信はないです。 That's it .

weim423
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。実は2つ別にそれぞれの 英文を知りたかったです。でも意味は似てますよね。 参考になりました。

その他の回答 (3)

  • SU-CO
  • ベストアンサー率38% (47/122)
回答No.4

たびたびANo.2です。 いろいろ考えましたが、give up です。 勘弁して下さい。。。

weim423
質問者

お礼

再びありがとうございます。 お時間割いていただき、嬉しいです。 とりあえず、1つの文章だけ書くことにしました。

  • 3zou
  • ベストアンサー率37% (12/32)
回答No.3

歌詞などにも使われるフレーズに"just the way you are"という表現があります。 I hope you stay just the way you are. I like you just the way you are. という感じでいかがでしょう。

weim423
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どちらも良い文章ですね、参考になりました。

  • ptyfsu
  • ベストアンサー率14% (52/371)
回答No.1

be yourself とか stay as you are とかでしょうか。

weim423
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A