- 締切済み
英語訳をお願い出来ませんか。
先日 旅行中に知り合った方に帰国後にメールで告白され、 恥ずかしながら私は英語が苦手なのに・・・付き合う事になりました。 その彼とFace Bookについての話題になり、返事をしたいのですが、 ただどうしても英語に訳す事が出来ません・・・。 本当に情けないですが、もし英訳出来る方がいらっしゃればお願いします。 下記の文が英訳して頂きたい文章です。 「アメリカでは本当に多くの人がFace Bookをしているようですね。 日本ではそれはそんなに有名ではありません。 あなたがFace Bookの交際ステータスに私を追加したとしても何も問題ありません。 でも、私はあなたが日本に来た時にあなたを彼氏としてFace Bookに登録したい。 出来ればあなたにもそうして欲しい。 だって、私はあなたの口から直接〝付き合って〟って言ってもらいたいから。 でも、交際ステータスはパートナーを登録しなくても交際中に出来るでしょう? だから私もあなたもステータスを交際中にするのはどう?」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ppp12
- ベストアンサー率55% (31/56)
It seems that quite a lot of people are on Facebook in America. In Japan it is not very popular. I don't see any problems if you add me as your girlfriend to your "relationship status''. But I want to put you on my Facebook page as my boyfriend when you come to Japan and I want you to do the same if it's possible. Because I want you to ask me directly ''Would you like to go out with me?'' But you can change your ''relationship status'' to ''in a relationship'' without entering any names. So why don't we update our status as ''in a relationship''? 参考までにして下さい。 私もFacebook ありますが、パートナーとか交際ステータスとかは使ったことがないので。。。
- h_bopper2002
- ベストアンサー率46% (253/546)
交際ステータスと交際中はFacebookの用語みたいで私はよく知らないです。しらべて置き換えてください。 Many people seem to have a Facebook account. Facebook is not so popular in Japan. No problem if you add me on your 交際ステータス. While I want to add you on mine as a boyfriend once you come to Japan and I want you to do this as well. Because I want you to say "be mine" straight from your lips. We can turn on 交際中 without adding Partner so, why don't you and me turn on this? なお余談ですが、相手が英語しかできないからといってこちらから英語で書いてあげるのはサービスし過ぎじゃないですか?「日本語を勉強せよ!」といってはいけないんですかね…。