- 締切済み
こんな訳でいいのでしょうか?
「願いが叶うまで諦めるな!」という文章の英訳は Don't give it up till a wish comes true! でいいのでしょうか? 友人への励ましの手紙の中で使おうと思っているので、 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3
はじめまして。 ご質問1: <~でいいのでしょうか?> よくできていますし、十分通じます。 訂正箇所は以下の通りです。 a wishは具体的にその人の願いですから、人称代名詞を使ってyour wishとします。 ご質問2: <友人への励ましの手紙の中で使おうと思っているので> 同じ意味で以下のような英文もお薦めします。 1.「諦めるな」はNeverを使った方が強調のニュアンスが出て、インパクトがあるでしょう。 2.「願いが叶う」は口語表現のget it「それを勝ち取る」「それを叶える」というイディオムをお薦めします。 3.否定命令もいいですが、否定副詞を使わず、ダイレクトな表現もいいかと思います。 4.以上を踏まえて訳例は Never give up until you get it! 「願いが叶うまで決して諦めるな!」 Get it! 「絶対それを手に入れろ!(勝て・叶えろ)」 ご参考までに。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2
Never give up until your dreams come true! が、より自然かな~
- kanikuizaru
- ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.1
"a wish"より"your wish"のほうが良いでしょう。