• ベストアンサー

日本語→英語訳を教えてください

「よかったらあなたの近況を時々知らせてくださいね」 という英訳をどなたか教えてください。 E-mailで文章を書いて送る準備中なのですが、英語でどんな表現をしたらいいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

おはようございます。 よかったら という表現は If you don't mind や if you like などがありますが、相手がそれ程気を使う人でなければ もっと違う形で「近況を知らせてね」みたいなほうがいいように思います。 また、他の方の意見を否定するものではなく、間違いでもありませんが、let me know だと、返事を相手に求める度合いが 少し強くなるように私は思います。それを弱めるためにIf you don't mind と続くので相手は気にしないとは思いますが・・・。 日本人はとても気を使うし、丁寧なのでrenaoさんもそのように書きたいのだと思いますが、 もしそうならば、PleaseでなくWould youを使ったほういがいいです。 私が友人にメールで書く場合は、 Please tell me your news sometimes (又はnewsのあとにin your next e-mail). I'm looking forward to hear your news.もよく使いますが、相手が忙しいとわかっているときはこの後には sometimesのかわりに「when you have time」をつけると相手を気遣う形が表現できると思います。 ご参考までに♪

その他の回答 (3)

  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.3

Let me know how you're doing sometimes それとも簡単に keep in touch.かlet's keep in touch.でもおk

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

If you don't mind, let me know by email how you are doing recently.

noname#109518
noname#109518
回答No.1

Please sometimes tell it about your present condition if good でいいですよ~~。

関連するQ&A