- ベストアンサー
日本語→英語訳を教えてください
「よかったらあなたの近況を時々知らせてくださいね」 という英訳をどなたか教えてください。 E-mailで文章を書いて送る準備中なのですが、英語でどんな表現をしたらいいでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。 よかったら という表現は If you don't mind や if you like などがありますが、相手がそれ程気を使う人でなければ もっと違う形で「近況を知らせてね」みたいなほうがいいように思います。 また、他の方の意見を否定するものではなく、間違いでもありませんが、let me know だと、返事を相手に求める度合いが 少し強くなるように私は思います。それを弱めるためにIf you don't mind と続くので相手は気にしないとは思いますが・・・。 日本人はとても気を使うし、丁寧なのでrenaoさんもそのように書きたいのだと思いますが、 もしそうならば、PleaseでなくWould youを使ったほういがいいです。 私が友人にメールで書く場合は、 Please tell me your news sometimes (又はnewsのあとにin your next e-mail). I'm looking forward to hear your news.もよく使いますが、相手が忙しいとわかっているときはこの後には sometimesのかわりに「when you have time」をつけると相手を気遣う形が表現できると思います。 ご参考までに♪
その他の回答 (3)
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
Let me know how you're doing sometimes それとも簡単に keep in touch.かlet's keep in touch.でもおk
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
If you don't mind, let me know by email how you are doing recently.
Please sometimes tell it about your present condition if good でいいですよ~~。