• ベストアンサー

「取り付け範囲線」の英語訳

仕事で機械系のマニュアルの英訳をしている者です。 現在英訳中のマニュアルの中で「シールベルト取り付け範囲線」という言葉が登場するのですが、この「取り付け範囲線」という用語をどう表現すればよいのでしょうか。 「シールベルト取り付け範囲線」とは、とある機械にシールベルト (訳語は "seal belt" で確定しています) を取り付ける際の範囲の目安として、その機械に記されている線のことです。 本文だけでなく図中でも使用されているので、名詞として表現したいのですが、どう表現すれば良いのか非常に悩んでいます。 お手数おかけしますが、ご教授のほどよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.1

目的と異なりますが、seat belt mouniting(assembly) area が思い浮かびます。 lineよりもframeの方がよいかなとも考えました。webによい例がないようです。 http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=a+%22seat+belt+*+frame%22&lr=lang_en

makoto0706
質問者

お礼

返信が遅くなって申し訳ございません。また、コメントありがとうございました。とても助かりました。 結局、「取り付け」のニュアンスとして近かったので、こちらでコメントいただいた「seat belt mouniting area」を使わせていただきました。

その他の回答 (1)

noname#86553
noname#86553
回答No.2

No.1です。訂正があります。 目的と異なりますが、seat belt mouniting(assembly) area が思い浮かびます。 → 目的と異なりますが、seal belt assembly area が思い浮かびます。 としてください。また、frameに関する言及箇所は無視してください。 大変失礼しました。 なお、lineを使用するとすれば、少し長いですが、line inside seal belt assembly areaのような表現も考えられます。

関連するQ&A