- ベストアンサー
「人に優しく 自分に厳しく」の英訳
「人に優しく 自分に厳しく」という言葉がありますが、英文でスローガン的な感じで表したいのですが、英訳に強い方教えていただけますか??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 優しいはkind、tender、warm-hearted、gentle、 厳しいはstrict、rigorous、severe などの形容詞があるので、これらをいろいろ組み合わせて Be kind to others, be strict to yourself. などの文を作ることもできますが、以下のような案もお薦めです。 1.「他人に優しく」と「自分に厳しく」を対にさせる意味で、シンプルな形容詞で対比させます。 (1)soft vs hardを使って(コンピュータ-などの対比を例に) Be soft to others, be hard to yourself. (2)mild vs bitterを使って(チョコレートなどの対比を例に) More mild to others, More bitter to yourself. 2.gentle「優しい、温和な」という形容詞の派生語であるgentleman「紳士」を、語呂合わせで用いても面白いでしょう。gentlemanには高貴な者に与えられた義務(noblesse oblige=高い身分に伴う徳義上の義務)が必要です。それを「自分に厳しく」に転用させて使う例です。 Be gentle to others, be gentleman to yourself. 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
(be) Tolerant to others, (but) command yourself はどうでしょうか。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 視点がちょっと違いますが、Love others as you love yourselfと言う言い方をして、loveから来る自分だけを愛すのではなく他の人もその愛を表現する事で、自分だけには「やさしい」けど他の人には勝手に厳しい事を言う・する事を諌めているわけですので、このフィーリングでは使えると思います。 自分のことは棚に上げて説教する・えらい口をたたく、はだめだよ、と言う事ですね。 直訳的に書いてもいいと思います。 (Be) Easy on others but hard/not on yourself Do for others before yourselfのようにまず他の人のためにして自分は後回し。と言う感じにも表現するとスローガン的に使えると思います。 Do for others, not to them. 他の人にするのではなく人のためにする。 ことわざ的な表現ですが、Do to others as you would be done by. 自分がされたいことを人にしなさい、と言う感じにも表現できますね。 Push yourself before you do to them.他の人にさせる前に自分にまず厳しく、と言う感じのほうがいいかな。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。