- ベストアンサー
英訳お願いします。
こちらの文章を 英訳してください。 *(著名な作家の言葉を指して) 彼の言った とても印象に残った言葉が あります。 本当にその通りだと 思う。 *本当にそう感じたは I think so やagreeやthat's true , impressiveなどを 用いればいいのでしょうか? agreeはちがいますね、 感銘を受けた、心からそう思った、 を英文にするとどういった 表現が適切でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
agreeいいとおもうけど・・・ His words were realy impressive. I perfectly agree with him. 本当にそのとおりは、perfectly agree(完全に同意する)でよいはず。
その他の回答 (1)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2
No1の方の評価に入れましたが、その通りと思います。 agreeは agreement (契約)などの語源になっているほどの言葉ですので適していると思います。
質問者
お礼
ありがとうございます。 確かに英文にしていただいたら、 しっくりきたので、 理解できました。 単語の意味を一つだけしか 知らないのに、これは ちがうと決めつけては だめですね。ニュアンスなど よく調べてから質問するべきでした。 英訳以外にも参考になる 回答をありがとうございます。 また、そのようなことを 教えていただき勉強に なりました。 「また、そのようなことを教えていただき」と いった日本語さえ正しいか不安ですが、 感謝しています。 またよろしくお願いいたします。
お礼
His words were realy impressive. こちらの英文が一番ぴったりだと 思いましたが、 I perfectly agree with him. こちらの英訳していただいた 英文も自分の伝えたいことが はっきりと伝えられそうで、 すっきりしました。 agreeでも間違った使い方では なかったのですね。 助かりました、ありがとう ございます。 言葉が伝えられると 本当に安心します。 それに相手が分かって くれると嬉しいです。 参考になりました。 よく使い方も知らないまま、 この単語は相応しくないとか 決めつけてはだめですね。 ありがとうございます、 またよろしくお願いいたします。