- 締切済み
英訳が分かりません・・・
現在、アジアの発展途上国の都市においては「持続可能な発展」というスローガンのもと、開発が進められている。 これを英訳するとどうなりますか?主語を何にすればいいのか分からず全く分かりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lechatbleu
- ベストアンサー率29% (12/41)
回答No.2
こんばんは 1行目全体を英訳するんですよね? となると、主語は「開発が」で述語動詞が「進められている」ですね。 ただ「進められている」は、日本語的には受動態ですが、 「進行しているところだ」で現在進行形か、 「ずっと進行してきている」と現在完了進行形あたりで表すのがよいのでは?こっちかな? 残りは「現在」、「アジアの発展途上国の都市においては」、「「持続可能な発展」というスローガンのもと」という部分で訳していけば… けっこうなんとかなりそうですよ。どうですか?
- Mister0413
- ベストアンサー率46% (65/139)
回答No.1
Sustainable developmentでいいと思います。 「持続可能な発展」は形容詞のついた名詞ですから、主語も述語もありません。