• 締切済み

英訳が分かりません・・・

現在、アジアの発展途上国の都市においては「持続可能な発展」というスローガンのもと、開発が進められている。 これを英訳するとどうなりますか?主語を何にすればいいのか分からず全く分かりません。

みんなの回答

回答No.2

こんばんは 1行目全体を英訳するんですよね? となると、主語は「開発が」で述語動詞が「進められている」ですね。 ただ「進められている」は、日本語的には受動態ですが、 「進行しているところだ」で現在進行形か、 「ずっと進行してきている」と現在完了進行形あたりで表すのがよいのでは?こっちかな? 残りは「現在」、「アジアの発展途上国の都市においては」、「「持続可能な発展」というスローガンのもと」という部分で訳していけば… けっこうなんとかなりそうですよ。どうですか?

回答No.1

Sustainable developmentでいいと思います。 「持続可能な発展」は形容詞のついた名詞ですから、主語も述語もありません。

関連するQ&A