• ベストアンサー

英訳お願いします。

「親愛なる家族への感謝を忘れない」という言葉を英訳したいのですが、 「I will never forget my gratitude for my dear family.」 「I never forget to be grateful to my dear family.」 どちらの英文が相応しいでしょうか? また、gratitudeとgratefulの違いは何でしょうか? 他に相応しい英文があれば教えて下さい。 ※自分は今まで家族にたくさん迷惑をかけてきました。その度に家族に助けられてきたので、その家族への感謝の気持ちを忘れないという気持ちを、英文で表したいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どちらかといえば、二番目のものだと思います。 最初の文は あなたが「(ご家族が亡くなってしまったか 何かで)一人になった状態?」とも取れるからです。 ※「感謝の気持ちを忘れない」という日本語は、willを 用いるような未来における表現ではなく 「いつも感謝していよう」という意味のはずです。 ご家族があなたを支えてきてくれた、という経緯 (I'm very thankful for my family who has been there for me)を簡単に説明した後に、 My gratitude to my family will never be forgotten. と(受動態に)するとすっきりした表現になると思います。 gratitude → 感謝する(ありがたく思う)気持ち(=名詞) grateful → 感謝し(ありがたく思っ)ている (=形容詞)