• ベストアンサー

『志(こころざし)』を英訳すると?

学校のスローガンの『夢』・『情熱』・『志』という言葉を英訳したいのですが、『dream』・『passion』・『will』でよろしいのでしょうか? 『志』を辞書で調べたところ、 意志という意味ではwill、 決意という意味ではresolution、 目的という意味ではaimやpurpose、 望みという意味ではwish、 と解説してありましたが、 スローガンとしての意味合いや、『夢』や『情熱』との言葉の並びから考えて、『志』はどのように英訳するのが適切なのでしょうか? どうか宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは!  標語ですので、音にも気を遣ったほうがよろしいかと...  夢は Aspirationも考えられますが、やはりDream でしょうね。  情熱は Passion が直訳ですが、悪い意味もありますので、Devotion  志は、美空ひばりの「人生一路」...「一度決めたら、二度とは変えぬ」感じで、Determination  Dream, Devotion, and Determination  ですと頭韻、脚韻がそろい、音が綺麗で、気恥ずかしさも少ない英語だと思います。  憧れ、心身を捧げ、退かない...人生一路!  もっとも私のような負け組が言っても説得力ありませんが...  以上、ご参考になれば幸いです!

s102037
質問者

補足

ご返答いただきありがとうございます! 同じ『志』でも色々な訳し方があるものですね。 Dream, Devotion, and Determination の言葉の並びがとても奇麗です! ambitionもわかりやすい単語という点ではいいのではと思い、ちょっと迷っています。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「志」を「夢」より一段階上・具体的な「自分の将来展望」と捉えて、下記も良ければ候補の一つに入れて下さいな。 foresight 展望 vision 展望 prospect 前途を見据えた展望

s102037
質問者

補足

ご返答いただきありがとうございます! なるほど、そういう単語もあるんですね! ちょっと迷いますね。

回答No.2

 aspiration : 強い願望、大志、あこがれ などいかがでしょうか? 以下、英辞郎からの引用ですが  Her aspiration is to become a professional pianist.  彼女の望みはプロのピアニストになることだ。 『志』というのは、 「心に決めて目指していること。また、何になろう、何をしようと心に決めること。」 ですので、私的には "aspiration" が一番ピタッときました。

s102037
質問者

お礼

ご返答いただきありがとうございます! 「aspiration」という単語は知りませんでした! なるほど、「ambition」と「aspiration」どちらにしようか迷うところです。 どちらにせよこの場合「will」はあまり適切ではないのでしょうか?

  • seiiiichi
  • ベストアンサー率41% (79/190)
回答No.1

‘Boys Be Ambitious’(少年よ、大志をいだけ) からambitiousの名詞「ambition」ですかね。

s102037
質問者

お礼

ご返答いただきありがとうございます! なるほど、「Boys be ambitious」の存在をすっかり忘れていました! 「will」より「ambition」ですね。

関連するQ&A