• ベストアンサー

お願いします。

こんばんは。 あなたを偶然見つけました。 あなたの曲がとても気に入ったので、自分の結婚式で 流したんですよ。 と英語で表現したいと思っています。 あなたを偶然見つけました、は I found you by chanceで通じるでしょうか? あなたの曲がとても気に入ったので、自分の結婚式で 流したんですよ、が翻訳サイトを使ったりしたのですが なかなか意味の通じる英文ができません。 いい表現方法があれば教えてほしいのですが よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。4/12のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 (1)「あなたを偶然見つけました」: ご質問文にあるI found you by chance.で、意味も文法も問題ありません。Findには「探して見つけ出す」という意味にがありますから、「偶然出会う」という意味の動詞encounterも使えます。 (2)「あなたの曲がとても気に入ったので」: は「あなたの曲が私の好みにぴったり合ったので」と直訳の意味にして、分詞構文でつなげると全体がすっきりします。 (3)「自分の結婚式で流したんですよ」: (2)のように分詞構文にすると、「あなたの曲」が主文の主語になりますから、受身で「結婚式で使われた」とします。「結婚式で」の「で」は「~の際に」を一語で表す前置詞onを使います。 例文: I encountered you by chance. So fitting my taste, your song was used on my wedding ceremony. (またはYour song, so fitting my taste, was used on my wedding ceremony.) 「あなたに偶然出会いました。あなたの曲がとても好みにぴったりなので、私の結婚式に使わせていただきました」 以上ご参考までに。

chandesu
質問者

お礼

回答の方ありがとうございます。 前回の質問でもお世話になりました。 こちらこそありがとうございました。助かりました。 私は英語がまったくといっていいほどできないので 非常に勉強になりました。詳しく解説までしていただいてありがとうございます。 参考にさせていただきます!

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

解説は不得意です(泣) It was last year, your song came by chance to my ear, I was so impressed with your impressing voice I arranged to put your song on my wedding party held last November. 昨年のことでした、貴方の歌が偶然私の耳に飛び込んできました、貴方の歌声に感動して私は昨年11月私の結婚式で貴方の歌を出席者に聞いてもらいました。 和訳はかなりの意訳です。

chandesu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 無理言って申し訳ないです。 和訳していただいてありがとうございます! 参考にさせていただきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

少しばかり、味の素と塩胡椒を振りかけました。 Your song came by chance to my ear, for which I felt like destined. It was so moving that I arranged to put your song on my wedding party [last month][last year]. 解説は省略しますが、もし必要なら補足して下さい。愛想無しで申し訳ありません。 キモは「for which I felt like destined」=偶然耳にしたその音楽は私は運命だと感じた。 [put music on place]=その場所で音楽を流す(かける) 最後に日付等(いつのことか)が欲しいです。

chandesu
質問者

補足

回答の方ありがとうございます。 愛想が無いなんてとんでもないです、回答がいただけただけ でありがたいです。面倒な事を頼んで申し訳ないのですが、解説していただけないでしょうか?日付というのは結婚式を挙げた日付ですよね? 11月19日です。よろしくお願い致します。

noname#60992
noname#60992
回答No.1

どちらかというと 不思議な偶然の一致で by a strange coincidence のほうがしっくりくるかな

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E5%81%B6%E7%84%B6&enc=UTF-8&stype=0&dtype=3
chandesu
質問者

お礼

回答の方ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A