- ベストアンサー
相手を批判するときの「残念だ」は?
よく政治家が使う表現ですが、相手の言動を批判するときの発言として、 「彼の発言は、残念だ。」 というのは、英語では何と言えばよいのでしょうか。翻訳サイトを使ってみましたが、 “I'm sorry.” となってしまい、相手を批判するのではなく、「自分の非を詫びる」という意味合いになってしまって、違うと思います。外国の政治家も、よく「残念だ」と言っているのをニュースで見かけますが、英語では果たして何と言っているのでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pity類似ということでは、disappointも使えるかもしれません。 Oxford Advanced Learner's Dictionaryでは: pity: a pity (that … ) | a pity (to do something) used to show that you are disappointed about something (自分が、何かに失望したことを表す) となっています。批判的な含みの「彼の発言は、残念だ。」は(彼がそんなことを言うとは、彼に対して失望した。)との意味でしょうから。disappointも使えるのではないでしょうか。 また、同辞書では: regret: a feeling of sadness or disappointment that you have because of something that has happened or something that you have done or not done (自分がしたこと・しなかったことを「(自分として)残念に思う」) となっていますので、「(自分のではなく)彼の発言」にregrettableを適用するのは、不適当かと思います。 ただ、ランダムハウス英語辞典(小学館)には、 regrettableの項の例文で:It was most regrettable that he said that. (彼があんなことを言ったのは全く遺憾だ.) というものがありますので、regrettableも状況によっては使えるかもしれません。 以上ご参考になれば幸いです。