• ベストアンサー

I double dear you.

フルハウスに出てきた表現なんですが、I double dear you. の意味を教えてください。翻訳サイトを使ってもいまいちわからなかったもので。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19687
noname#19687
回答No.3

こんにちわ、#1です。 補足、ありがとうございます。 >、「汚いとこなんかひとつもないよ、探せるもんなら探してみてよ。」という感じだと思うのですが、どうでしょうか? そうです、そうです。 “とことん掃除したぞ、だから絶対、汚れひとつ、微生物、細菌ひとつ落ちてないぞ!!”とものすごく自信を持って言ってるわけです。 で、“探せるもんなら探してみろ”と。(^^) 蛇足ながら、私もフルハウス大好きです♪

raphin
質問者

お礼

ふたたびありがとうございます。これですっきりしました。 フルハウスいいですよね!!

その他の回答 (3)

noname#60992
noname#60992
回答No.4

すでに、出ている回答であっていると思います。 dare double dare の上に triple dog dare というのがあって、これが最上級の言い方です。 dare という言葉は大人でも使いますが、 double dare, triple dog dare は通常は大人が使う言葉ではありません。 

raphin
質問者

お礼

triple dog dare っていう表現があるのですね。勉強になります。 フルハウスのようなコメディだからこそdouble dareも許されるのでしょうかね。 どうもありがとうございました。

noname#20187
noname#20187
回答No.2

フルハウス、私も好きです。3巻とも買ってます。ま、それは置いておいて。 見かえしたわけではないので自信は無いですが、 "i dare you." "...i double dare you." というようなセリフではなかったですか。そうだとすれば、 「お前にはできない」 「・・・お前こそできないだろう」 といったニュアンスでしょうか。もしDVDをお持ちでしたら、日本語吹き替え・字幕が役立つかもしれません。

raphin
質問者

お礼

DVDだと、ファーストシーズンの第3話のところでした。ダニー、ジョーイ、ジェシーの母親が様子を見に来る回です。回答者様の出してくださった "i dare you." "...i double dare you." というようなシーンもそのうちでてくるのでしょうね。勉強になりました。ありがとうございました。

noname#19687
noname#19687
回答No.1

"dear" youは、"dare”youの間違いかと思われます。 このせりふの前後がわからないので確信が持てませんが、 I dare you. だけだと、 『(やれるもんなら)やってみろ』という意味です。 dareには“果敢に挑戦する”の意味がありますので これにdoubleがつくことで“敢えて挑戦する”の意味が強調され、「俺(?)は、断固、立ち向かうぞ」という意味になるかと思います。

raphin
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 失礼しました。dareですね。 今もう一度見返してみました。これはダニー(父親)が掃除をした後に、ダニーの母親に放った言葉だったのですが、 "Go on, find a speck of dirt, a microbe filth. I double dare you."とありました。 回答者様のを参考にさせてもらうと、「汚いとこなんかひとつもないよ、探せるもんなら探してみてよ。」という感じだと思うのですが、どうでしょうか?

関連するQ&A