- ベストアンサー
I double dear you.
フルハウスに出てきた表現なんですが、I double dear you. の意味を教えてください。翻訳サイトを使ってもいまいちわからなかったもので。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちわ、#1です。 補足、ありがとうございます。 >、「汚いとこなんかひとつもないよ、探せるもんなら探してみてよ。」という感じだと思うのですが、どうでしょうか? そうです、そうです。 “とことん掃除したぞ、だから絶対、汚れひとつ、微生物、細菌ひとつ落ちてないぞ!!”とものすごく自信を持って言ってるわけです。 で、“探せるもんなら探してみろ”と。(^^) 蛇足ながら、私もフルハウス大好きです♪
その他の回答 (3)
すでに、出ている回答であっていると思います。 dare double dare の上に triple dog dare というのがあって、これが最上級の言い方です。 dare という言葉は大人でも使いますが、 double dare, triple dog dare は通常は大人が使う言葉ではありません。
お礼
triple dog dare っていう表現があるのですね。勉強になります。 フルハウスのようなコメディだからこそdouble dareも許されるのでしょうかね。 どうもありがとうございました。
フルハウス、私も好きです。3巻とも買ってます。ま、それは置いておいて。 見かえしたわけではないので自信は無いですが、 "i dare you." "...i double dare you." というようなセリフではなかったですか。そうだとすれば、 「お前にはできない」 「・・・お前こそできないだろう」 といったニュアンスでしょうか。もしDVDをお持ちでしたら、日本語吹き替え・字幕が役立つかもしれません。
お礼
DVDだと、ファーストシーズンの第3話のところでした。ダニー、ジョーイ、ジェシーの母親が様子を見に来る回です。回答者様の出してくださった "i dare you." "...i double dare you." というようなシーンもそのうちでてくるのでしょうね。勉強になりました。ありがとうございました。
"dear" youは、"dare”youの間違いかと思われます。 このせりふの前後がわからないので確信が持てませんが、 I dare you. だけだと、 『(やれるもんなら)やってみろ』という意味です。 dareには“果敢に挑戦する”の意味がありますので これにdoubleがつくことで“敢えて挑戦する”の意味が強調され、「俺(?)は、断固、立ち向かうぞ」という意味になるかと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 失礼しました。dareですね。 今もう一度見返してみました。これはダニー(父親)が掃除をした後に、ダニーの母親に放った言葉だったのですが、 "Go on, find a speck of dirt, a microbe filth. I double dare you."とありました。 回答者様のを参考にさせてもらうと、「汚いとこなんかひとつもないよ、探せるもんなら探してみてよ。」という感じだと思うのですが、どうでしょうか?
お礼
ふたたびありがとうございます。これですっきりしました。 フルハウスいいですよね!!