- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳ソフトの精度について教えてください。)
翻訳ソフトの精度について教えてください
このQ&Aのポイント
- 翻訳ソフトの精度について教えてください。私は英文で図面を作成する仕事があり、Jx EUROという翻訳ソフトを使用していますが、翻訳結果が少し意味が違うことがあります。問題はないでしょうか?
- 私は図面の中に英文を記入する仕事があり、Jx EUROという翻訳ソフトを使用しています。翻訳結果は何度か繰り返して最も意味の近いものを選んで使っていますが、問題はないでしょうか?
- 翻訳ソフトの精度について教えてください。私は英語が苦手なので、図面の翻訳にJx EUROというソフトを使っていますが、翻訳結果には少し意味が異なるものもあります。問題はないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日 → 英 → 日 で同一にならないのは、仕方がないことです。 翻訳ソフトは、あくまでも目安ですので、長い文ほど正確には翻訳できないと思います。 主語、述語等をはっきりさせて正しい日本語を入力することと、長い文は文を切ること(二文にする)が大切です。 一般的には、やはり値段の高いソフトの方が精度も高いです。各社ともヴァージョンアップをして精度を上げていますので、もしもJxEUROにあれば、UPした方がいいですね。 私は、「翻訳マスター4」を使っていますが、目的は主に外国サイトの翻訳です。英語もそれなりにできるのですが、翻訳に時々笑ってしまいます。Web翻訳も使ってみてはいかかですか? http://www.excite.co.jp/world/english/
その他の回答 (1)
- simakawa
- ベストアンサー率20% (2834/13884)
回答No.2
翻訳ソフトは修正々と使い込んでいかないと利口にはなりません. 翻訳業の方も粗訳に使うそうです.
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かにregius777さんが言われるように、メールの翻訳をさせてみるとその表現のおもしろさにこれはお笑いのネタに使えそうだな、といようなこともありますよね、 regius777さんのご教示で、大体こんなふうな使い方をすればいいんだな、というのが分かりました。 ご教示のように随時バージョンアップしてみます。 ご回答ありがとうございました。