- ベストアンサー
日本語訳お願いします。
以下の英文を日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。 「Yes please take this chance to bid on the item before it gets outbid! I hope you do win!」 翻訳機で「はい、それが高額になる前に、このチャンスをアイテムに 入札してください!私はあなたが勝つことを望む!」 となりました。これってこの翻訳通りの意味であってますか? 今入札したらあなたに勝たせてあげるよ、みたいな意味ではないですよね?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳自体は自動翻訳の内容で合ってます。 「はい。このアイテムに入札するチャンスを逃さないでください。(このアイテムが高額入札される前に入札してください。)」 ただ、この文章が何を暗示しているかはわかりません。 あくまで推測ですけど、指定された価格で入札されたら、即オークションを終了してもいいよ。もたもたしてるようならほかの高額入札者に取られちゃうよ。 ってことだと思います。 でも、あくまで暗示だから確認された方がいいと思います。 Let me confirm. You meant if I bid on the item now, immediately I can win this auction right? 「確認させて。つまりは、私が今すぐ入札すれば、即座に私がオークションの落札者になれるってことでしょ?」 当方オークション出品経験多数ですが、このお約束の文章は私もよく使います。 実際は在庫がたくさんあるのに、早く入札しないとなくなるよ!って煽るのは商売人の常套手段です。 高値掴みしないように、冷静になることがオークションで勝つコツです。 Takewari 等で世界中の価格を比較してもいいかもしれません。 http://www.takewari.com/
お礼
こんにちは。お礼遅くなりすみません。 出品者さんからの返事は来なかったのですが、 お得に落札できたので良かったです! どもありがとうございました。
補足
お返事どうもありがとうございます。早速、確認の質問してみました。出品者の方からのご意見参考になります。お約束の文章なんですね(笑)冷静に適正な価格内で落札しようと思います。とりあえず出品者の方からの返事を待ってみますね。