• ベストアンサー

なんでこうなるの??

「あなたの仰る方法はすでにやりました(試してみました)」という英文を書きたいんですが、 I have taken the process which is shown by you ,before. と書いて、英和の機械翻訳で確認すると、 「私は、あなたによって,beforeを見せられる方法をとりました」と訳されます。 どこか英訳の仕方がおかしいでしょうか? それとも機械翻訳の誤りでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alex0130
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.1

I have already tried the process which is shown by you. としてみてください。 「あなたの仰る方法で試みたこと」が既に終わったことなのですから、関係代名詞節にbeforeを用いるより主節の過去完了形にalreadyを用いるほうが文脈的にも正しいと考えられます。

miine
質問者

補足

I have already tried と書くと「そんな事はとうにやってますよ」的でキツイ意味にならないですか? ",before"の方が「それも以前やったんですけど」的になるんじゃないかと思ったんですが。 駅前留学した事ないので、その辺の語感が分からないんですよね。 (^_^; それにしても文法的にbeforeは誤りなんでしょうね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • alex0130
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.3

No1です。 No2さんが仰るとおり、機械翻訳は誤訳の場合が多いです。機械翻訳には極力頼らないことが賢明でしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tent-m8
  • ベストアンサー率19% (724/3663)
回答No.2

明らかに、機械翻訳の誤りです。 最大の誤りは、beforeを名詞扱いにしているところ。 仮に名詞だとしても、機械翻訳のようになるためには、shownの後にこなければならないからです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A