- ベストアンサー
なんでこうなるの??
「あなたの仰る方法はすでにやりました(試してみました)」という英文を書きたいんですが、 I have taken the process which is shown by you ,before. と書いて、英和の機械翻訳で確認すると、 「私は、あなたによって,beforeを見せられる方法をとりました」と訳されます。 どこか英訳の仕方がおかしいでしょうか? それとも機械翻訳の誤りでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
「あなたの仰る方法はすでにやりました(試してみました)」という英文を書きたいんですが、 I have taken the process which is shown by you ,before. と書いて、英和の機械翻訳で確認すると、 「私は、あなたによって,beforeを見せられる方法をとりました」と訳されます。 どこか英訳の仕方がおかしいでしょうか? それとも機械翻訳の誤りでしょうか?
補足
I have already tried と書くと「そんな事はとうにやってますよ」的でキツイ意味にならないですか? ",before"の方が「それも以前やったんですけど」的になるんじゃないかと思ったんですが。 駅前留学した事ないので、その辺の語感が分からないんですよね。 (^_^; それにしても文法的にbeforeは誤りなんでしょうね。