that節中のshouldの用法について質問です。
手持ちの参考書に、
「 a 当然・遺憾・感情・判断などを表わす形容詞・名詞のあとのthat節ではshouldまたは”主節と同じ時制”を用いる。」
と書いてありました。例文として、
It is natural that he should feel angry.
(彼が腹立たしく感じるのももっともだ)
とあり、また、書き換えとして、
It is natural that he feels angry.
となると、解説されていました。
私はこれまで、that節中のshouldを省略するのならば、shouldをとって、仮定法現在でいわゆる”原形”にすればよいと思っていたのですが、ここではそう解説されていませんでしたので、不思議に思いました。
読み進めていくと次に、「 b 提案・要求・命令・必要・主張などを表わす動詞・形容詞のあとのthat節中ではshouldまたは”原形”を用いる。」
とかいてあり、例文として
I demanded that she should pay the debt.
(私は彼女が借金を払うよう要求した)
とあり、また、書き換えとして
I demanded that she pay the debt.
と解説されていました。
ここで質問なのですが、that節中のshouldを省略する際”主節と同じ時制にするのと、原形にするのには、どのような区別があるのでしょうか?”
というのも、 a のところにも b のところにもdesirableが、よく使われる形容詞としてあったからです。
この場合、どっちも使えるという解釈でいいのでしょうか?
また、 b の項目のところに、right、wrongが入っていたのですが、私的には、 a のほうに分類されるのでは、と思ってしまいます。というのも、"判断"の意味ですから。
以上のように、これらの用法について、すごく混乱しております。
出来れば、詳しい解説をお願いできないでしょうか?
また、strange , wonderful , desirable , a pity , no wonder , order , advise , request , propose , insist , decide , suggest , right , wrong , important , necessary , essential , proper を、 a , b で分類していただけないでしょうか?
面倒かもしれませんが、よろしくお願いします。
お礼
遅くなって申し訳ありません。 先ず私が先方に次の英文を書いて質問しました。 I want to ask you about English. When you read the sentence below, do you feel strange? I should have done that. So I did. . In Japanese English grammar Regarding I should have done that. We were taught that it meant "I should have done that, but I didn't." However, when translated mechanically using Google Translate, "I should have done that. So I did" becomes "I should have done that. So I did." Then, the second half of the English sentence, So I did., contradicts the first half of the sentence. That's why I say that when you read this English sentence, you might feel weird about it. If I say I should have done that, is it wrong to say So I did? I hope you understand what I mean. すると先方から以下のように返事が来ました。 This seems confusing because the words focus on the past tense. The first sentence, "I should have done that." relates to the speaker recalling an incident that has happened. We know this, because they say, "should have" and they use the word "done", which indicates something that has happened. The next sentence, "So I did", refers to the same incident that has passed. They had a realization at the time that they should do something based on what happened, and addressed the matter by doing it. I'm not sure what the context of this is, but, I'll give you an example of how this phrasing might apply -- It's raining here today. When I realized it would rain all day, I thought I should take an umbrella with me, so I did. In the present tense, I would say to myself, " It's raining. I should take an umbrella. So, I will". I hope this helps to explain. I should have done that. はやっぱり過去に起こったことだと言ってますね。「した、しなかった」に関しては言及がありません。 それで再度私は質問しました。 I should have done that. So I did. I should have done that But I did not do. When you quickly read the above two sentences, did you feel something strange? Or are both of them okay in English? すると以下の返事が来ました。 I think they are both acceptable. つまり、I should have done that. は後に必ずしも否定の意味を含有していないということです。先方(女性)は英米文学を大量に読み、今は現役で毎日大量の英文に目を通している人間です。平均的英米人の数十倍の英文を読んで来た方ですから、私は彼女の感覚を信じます。 しかし、日本の英文法の先生方も厳格で、そんな間違いをしていなかったと思います。多分、元々は否定の意味が含有されていたのかもしれませんが、今は必ずしもそうではなくなっているということではないでしょうか? 尚、時制が現在で「さっさとやってしまえ」のような意味になるか、どうか、彼女からは言及がありませんでした。貴方が同居していて米人の使い方が謎ですね。
補足
再度の回答ありがとうございます。 私は文法知識は学校で習ったレベルなので、文法的に解剖して理解する能力はありません。 貴殿は自分の文法知識で英文を解剖する能力があるので尊敬致します。 私がこの「I should have done that.」の英文を見つけたのではなく、「私はそうすべきだあったから、そうした」という英文を作文したかったからです。 文筆家ではありませんが、毎日どっさり英文と接しているメル友がカナダと合衆国にいますので、二人にこのことについて相談したいと思います。何度も言いますが、私はかなり浅学で自分の知識でこの問題を解剖する能力がないからです。暫しお待ちください。