• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:おすすめの英語の読み方)

おすすめの英語の読み方とは?

このQ&Aのポイント
  • 自分の英語の読み方が上達しない悩みを抱えている人へ、おすすめの読み方をまとめました。
  • 英語の読み方を上達させるためには、単語だけではなく文脈や文法にも注意することが重要です。
  • 英文を理解するためには、単語の意味だけでなく、それらが組み合わさった文の意味も考えることが必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

この Corner への質問を見る度にいつも思うのですが、御質問者さんも含めて殆どの御質問者さんが「単語の直訳と文法を最も重要なものと考えている」のが不思議でしようがありません(^^;)。 言葉は生き物です。 私達が普段、日本語を聞いたり話したりしている時、頭の中で「単語の正しい意味」や「文法上での正しい言葉の並べ方」を考えているでしょうか? 必要な単語だけを頭に残して、その前後を「自分で適当に (いい加減に)」組み立てているものではないでしょうか? その際、単語の意味も「国語辞典に載っているような意味ではなく、その時の状況に応じた自分なりの理解」で利用しているのではないでしょうか? 日本語では何の疑問も持たずにそうしているのに英語となると「やれ、この単語の正確な意味は?」とか「文法用語でこの部分はこうだから……」とか……いったい何をやっているんだか(笑)……。 単語の意味も文法も全く間違っている変な日本語……例えば「ここで煙草するのはダメっ!」……「煙草は吸うものであって『する』ものではないし、誰が誰に言っているのかもないし、禁止の意味で『ダメっ!』と言うのも文法上は問題あり」でしょうが、言いたい事は何の疑問も生じずにちゃんと通じますよね(^^;)。 「煙草をする」も「ダメっ!」も学校で習う言い方ではありませんが、TV で観たり誰かが言った事を覚えて様々な事に応用している言葉でしょう。 英語も映画を観たり (聞いたり読んだり)、Radio を聞いたりして「ああ、こんな風に使うんだ」とその場でその Phrase (単語ではなく、その前後も含んだ文) を口ずさむ事で Rhythm と感覚を覚えてこそ使いこなせるようになるものです。 単語と文法を覚えるのは「暗号解読」でしかなく、英語という活きた言語を扱えるようになる事ではありません。 YouTube では独学で日本語を覚えてしまった海外の人達を結構見かけるものですが、その人達の勉強法は「平仮名と片仮名を何とか読めるようななるまでには数百語の日本語を苦も無く発音できるほどに口の筋肉が日本語の発音に慣れてしまうほどに、何千何万回と日本語の Phrase を口ずさむ」というもので、毎日ではないにせよ、一度始めると 1 時間以上は正しい意味が判らずとも様々な日本語を発音していますね。 数日前に観た「ガウルグラ」という YouTuber の女性は (もうかなり日本語が話せるだろうと思いますが) 初期の頃であろう「グラの日本語レッスン風景」みたいな Video をたくさん Up しているのですが、半分も意味が判っていない日本語を何時間も口ずさんだり、日本語で歌を歌ったりと、兎に角、口の筋肉作りを愉しんで行っているのには感心してしまいました(^^;)。……Google 検索で「ガウルグラ」と入れて「動画」を出すと一杯出てきますよ(^_^)/。……この人には何人かの似たような経験をしてきた仲間がいるようで、Net を通じた Chat Video なども人気を博すようになった YouTuber さんみたいですね。 https://www.youtube.com/watch?v=Cs_l0LIhg5M&ab_channel=TOKIHoloEnClips https://www.youtube.com/watch?v=3phaXN_FjiE&ab_channel=GawrGuraCh.hololive-EN 私は 20 年程前まで米国に 10 年余住んでいたのですが、帰国した 1 年目は口の筋肉が英語用になっていた事から日本語で話すと噛んでばかりで長い文章の日本語を一気に喋る事ができませんでした(笑)。……勿論、英語で話す際には単語や文法なんてこれっぽっちも考えず、頭に浮かんだ言いたい事を口が勝手に適当な単語を含む Phrase で発音するするにまでなっていたのですが、これを日本語でやると口がちゃんと動かずに噛み噛みになってしまうんですね(笑)。 英語に限らず、言語は意味が判らずとも自然に Phrase を口ずさめるようになる事が先決で、正しい意味は苦も無く Phrase を口ずさめるようになってから覚えるものです……だっけ幼児がそうでしょう?……コトバわぁ、クチュジサメユようになってからぁ (英語は口ずさめるようになってから) 正しい意味や文法を覚えるものですよね(^^;)。 文法用語なんて覚える暇があったら 1 つでも多くの英文をスラスラ発音できるようにする事です……たくさんの Phrase を覚えればその単語が意味する範囲 (日本語とは全然違う意味の範囲を持つ単語が結構あるものですよ) の感覚が身についてきますので、それまでは単語の意味なんて 1 つに限定して覚えてはいけません(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/

その他の回答 (4)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2555/8267)
回答No.4

>助詞がないのでどういうそれらをどういう意味で捉えれば良いのか困ります。 >日本語は語順で理解せずとも単語と助詞が見えれば何を言いたいのかが伝わるのですが、 おっしゃるとおり!日本語は助詞があるので主語、動詞、目的語などの順番を入替えても、助詞で「これは主語です」とか「これは目的語です」と分かる訳です。 英語には助詞がないので、配置(文章の中の位置)で意味を伝えるのです。 日本語なら、太郎は花子が好きだ、でも、花子を太郎は好きだ、でも(ニュアンスは多少違うものの)意味は同じですが、英語で Taro loves Hanako. と Hanako loves Taro. では全く違いますよね。それは、この文が 主語+動詞+目的語 だというパターンに基づいた単語の並びだからです。 >英語が喋れる方は語順のパターンを一つ一つ覚えているのですか? (少なくとも私の場合は)そのとおりですが、そんなに無限のパターンがあるわけではないし、意志を伝えるという意味なら中学校で習う基本文型がしっかり使えて、あとは、それぞれの単語がどの文型と相性が良いかということを意識すれば大丈夫です。もちろん、それだけではネイティブ並にはなれませんが、普段の生活や仕事で意思疎通するのには不自由ないくらいには、そんなに苦労せずとも到達します。 自分の感覚にしっくりくる先生を見つけて、その先生の教材を使って勉強するのもいいですね。ちなみに、私は 大西泰斗先生 の考え方、教え方が好きです。今はNHKラジオ英会話にも登場されていますので、興味があったら、テキストを立ち読みするとか、聞いてみるとかしてみては如何でしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。質問者さんの訳は単語ひとつひとつの訳です。で例えば all along が「ずうっと続いて」、be happy to が「〜が原因で嬉しい」、be behind X は「Xの後にいる」「Xに遅れる」といった二つ以上の単語に注目すればずっと良くなります。 2。また、英語を読む場合、たった一つの文を読むことはありません。朝新聞を読む時とか、本を日本語で読む時のことをお考えください。ズラリとならんでいる文を話の流れに沿ってその先はどうかな、と文脈を追ったり、急ぐ時は斜めに読みます。 3。もうひとつ「読み間違い」に気を取られないことです。一つの文の意味を取り違えても、前後の文脈で、やがて自動的に修正されます。まとまりがありませんが、実際に使う英語の本を読めば、ご心配になることはちっともないと思います。

回答No.2

 訳文の巧拙よりも、事実関係を正確に読み取ることが大切です。文は前から前から、順序良く訳してください。会話文らしさとか、流行の言葉に寄せるのは次の仕事です。 All along something was missing miss は「見落とす」などが筆頭に来ます。「失敗する」はmistake です。miss には「…がないことに気が付く」「…がいなくて寂しい」のような意味があります。実際に失くした瞬間は分からなくても、原因が自分ではなくても使えます。I will miss you. などは、別れ間際の言葉としてよく使われます。 I was happy to make lunch for you. 「あなたのためにランチを作るので喜んだ」は正解です。前後関係が不明な一文だけの和訳なら you が一人なのか、2人なのかは分からないからです。 you make me special 「…を~にする」。make の第五文型の典型としてよく使われる例文です。 behind all the other students behind A で、私はAの後にいるのです。A に当たるのが all the other students になります。

  • Don-Ryu
  • ベストアンサー率24% (256/1051)
回答No.1

ご質問主様の訳は合っていますよ。それは、単独の文章では、です。 それぞれの文章の前後に流れがあるはずです。それに沿った訳を考えれば、正しい訳に行きつくと思います。 日本語の本を読みましょう。それもアリステア・マクリーンの翻訳された小説の類を、です。 ご質問者様に足りないのは、文章を読んで情景を想像する想像力です。それはそもそも文章の本を読まないから です。本を読まないのに、辞書教科書に習って正しい訳 は、出てこないです。

関連するQ&A