• ベストアンサー

英訳:「惚れ直した」、、、かな?(日本語でもどう表現してよいのか??)

こんにちは、いつもお世話になります。 恋愛小説を、主人公に完全に感情移入しながら読み終わり、自分が今好きな人は誰だろうか??? ああ、やっぱり今の彼女だな、、と思い早速彼女に恋愛小説を読んでいたら、惚れ直しましたと報告したら、自分の英語が良くなくて誤解されました。 僕:Yesterday, I read romance story and found out I really love you. It was very nice romance story. 彼女:You've just found it out NOW? 僕:I mean, I knew I love you, but I found out again. とか何とか言って通じるには通じたのですが、、、一言で「惚れ直した」と上手く表現するには何と言えば良いのでしょうか? 次回伝える時の為に英語フレーズをストックしようと思います。 教えてください、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

こんにちは 考えると難しい表現ですよね。 どの場面でもこの一言で大丈夫!というのが思いつきません・・・やはり状況に応じた英語表現が必要なのでは?と思います。 ご質問のような状況では・・・・ I read this really romantic story yesterday, and it made me realize afresh how much I love you. または afresh 以下 を how deeply I'm in love with you. としたり、 It made me fall in love with you again. などとごちゃごちゃとした説明になり、一言で「惚れ直した」のニュアンスがあまりありませんね、はい、わかっていますよ、あなたの突っ込みが聞こえるようです。 映画の中などでは、 yeah, that's my baby ! Oh, you killed me again. I've got to tell you, you're breathtaking ! このように状況によって小芝居する必要があるかと思います。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >ご質問のような状況では・・・・ >I read this really romantic story yesterday, and it made me realize afresh how much I love you. 『afresh』! こういう単語探してました! 流石大達人ですね、また、how much I love you.と言えば、元々惚れていた事も、ちゃんと伝わります。 こりゃ!! 超大作(に僕には感じられる、おそらく大達人からすると、ごく普通に文章か!!!?)を御回答いただきありがとうございます。 >または afresh 以下 を これも珠玉の大作の数々ですね!!! いざと言うときの伝家の宝刀として大事にストックして置きます。 映画の名台詞も相当ストックをお持ちのご様子!  僕のような英語学習中の者には、何よりも嬉しいプレゼント!!! ありがたく頂戴致します。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「rediscovered」でいいでしょう。そうしておけば一度は「discover」したのがわかりますから。

zatousan
質問者

お礼

超人、御回答ありがとうございます。 「rediscovered」! こういう英単語あったんですね!!こりゃ便利な単語ですね!!! I rediscovered that I love you.でも良いし、まあ兎に角なんにでも自由自在に応用が利きそうな便利な単語ですね!!! ありがたく頂戴いたします。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

「惚れ直す」という表現は,このような場合には使わないでしょう。だから,相手が何国人であろうと,何語で会話しようと,同じ結果になると思います。 この表現を使うのは,「君の手料理をごちそうになって惚れ直した」という場合で,「隠されていた魅力を発見した」と言い換えることができると思います。そういう趣意で訳せば, I've just founded your hidden charm!

zatousan
質問者

お礼

こんにちは、御回答ありがとうございます。 う~ん、そんなに稚拙な質問文でしたかね、、。 >I've just founded your hidden charm! 取りあえず、、、find-found-foundという変化をします。 また、僕の質問文では、過去にあった出来事、昨日恋愛小説を読んで云々、、なので、現在完了形では無い!のでは??? もちろん、質問文とは別の状況を仮定して御回答しているのだと思いますが、、、 別の状況を仮定して、御回答されても、、、。  残念ながら、採用できません。ありがとうございました。

関連するQ&A