- ベストアンサー
「あなたに幸せが訪れますように」を訳すとどっちでしょうか?
ネットで検索したんですが2種類でてきてしまって分かりません。 私の周りには英語の強い人がいませんのでどなたか教えてください。 英文にしたいのは 「あなたに幸せが訪れますように」 です。 翻訳サイト(1)では 「Happiness visit you」 でしたが、 翻訳サイト(2)では 「Happiness must visit you. 」 でした。 できるだけ短く表現したいので 他にもあればお教え願います。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
映画'Star Wars'の有名な台詞"May the Force be with you."(Forceがあなたと共にあらんことを)をもじって、"May the happiness be with you."としては如何ですか?元の文句を知ってる人はにんまりするでしょうし、正しい英語であることは100%保証付きで機械翻訳など問題になりません。
その他の回答 (1)
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.2
May the happiness be with you これに尽きるな (⌒▽⌒) 「幸せがあなたと共にあらんことを」