- ベストアンサー
コレを英語にしたいのですが…
『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』 コレを英語にするにはどうすればいんでしょうか?? “最後の勇気” the last courage の部分しか分かりません。 英語ホント苦手で…どなたかお願いします。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >その歌詞の中には、他にもこんなフレーズがあります。 《君に出会えた事は 僕の最初の奇跡》 《君を愛した日々は 僕の最後の奇跡》 《君を愛してるのは 僕の最後の永遠》 そして『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』です。 なんて言ったら良いのだろうか。 一番最初の行はいい表現で誰も問題なく愛を感じますね。 2行目になり、ちょっと待てよ、となり、3行目では分からないことはないな、となり、今回の表現になると、最後、まで今までの表現とついになっているのは分かるけど、かなり無理しているな、と感じます。 ここまで最初と最後と言ういい表現をしているのですから、もう少し何か伝えたいものがあるのではないかな、と感じるのです。 失恋を重ねてきた、と言うような歌詞でフィーリングを表しているものが前にあるのであれば分かりますしいい表現だと思います。 そうであれば、怖がらないで、悪い方向に考えずに、いやな思い出を捨てて、などのフィーリングを基にした勇気というひょうげんをしたい所ですね。 しかし、そのようなフィーリングが前に出ていないとすると何のための勇気なのか私にはちょっと分かりません。 よって、歌詞が、その方向へもって言っているのであればmy last courage的な表現は使えるということです。 どうそこまで読む人を誘導しているかですね。 そして、愛してるのは、と言う表現をしていますね。 私のHNと同じく、「愛しているのは」と言う進行形ですね。 このフィーリングを出す必要はあると思います。 つまり、愛しているのは最後の勇気を振り絞っている証拠、みたいなフィーリングを出そうとしているのではないかなと感じています。 ちょっとここまで書いてそちらからのこの辺の歌詞全体から出ているフィーリングについてのコメントを待ちます。 それによって歌詞全体に合う表現は出ると思いますので。
その他の回答 (9)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
訂正 I WILL keep on loving anybody but you ↓ I WILL keep on loving nobody but you
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
補足を読んだ上で、検索してみました。「なるほどな」と。正直言ってこの手の歌詞は、英訳するのが非常に困難です。批判するわけではありませんが(批判に聞こえても仕方ありませんが)、言葉の意味を拡大解釈しているとか、言葉の響き優先で言葉を選んでいるとか、最近の歌詞はそんな感じがします。聞く方もあまり意味を追求しないというか、フィーリング優先のような気がします。よく歌詞の中の英語が意味をなさず響きのよさだけで使われていると言いますが、日本語もそういうところがあるようです。 さて、このような歌詞は「和文和訳」をして自分なりに意味が通りやすいようにする必要があります。 君に出会えた事は 僕の最初の奇跡 君を愛した日々は 僕の最後の奇跡 君を愛してるのは 僕の最後の永遠 君を愛してるのは 僕の最後の勇気 「奇跡」は「今までになかったこと」、「永遠」は「これからも続けていくこと」、「勇気」は「意思を持って行うこと」のように思えます。もう一つ引っかかるのが「最後」です。これには「君が最初で最後の人。他の人はもう考えられない」というような意味合いで使われているようで、英語の last にそのような意味をこめられるのか分かりません。last は「最新の、この前の」という含みをもちます。思い切って無視した方が言いたいことが伝わるかもしれません。 I've never met a girl like you I've never loved a girl but you I'll keep on loving you for ever I WILL keep on loving anybody but you かなり意訳してみましたがどうでしょうか。
補足
何度もありがとうございます。 確かに、響きの良さで使われている部分はあると思います。 そして、私が思うに歌詞全体からの考え方としては、 《君が最初で最後の人。他の人はもう考えられない》 というのがいいかもしれません。 ただ、私はこの“響きの良さ”も大事にしたいんです。 なのでGanbatteruyoさんへの補足部分を読んで、trgovecさんの意見を もう一度聞かせてもらえませんか?
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
どうもここの「勇気」は courage に合わないようです。courage とは「何か思い切ったことをする大胆さ」なので「愛するのが courage だ」というとまるで「君」が何か怖い存在のように聞こえます。 そこで、勇気とは「強い意志」のように考えてはどうでしょうか。 Loving you is my last and only wish. last and only はあまり見ない言い方です。一つしかないものに last も first もないだろうと言われればそれまでですが、それなら last and を省いてもいいでしょう。
お礼
確かに、「怖い存在」というのはちょっと間違ってますね。 「強い意志」と考える方があっていますね☆ 貴重なご意見、ありがとうございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 すみません。 >encouragementと言う単語ではこの文章がどんなフィーリングを持っていようと使えない表現だからなのです。 のencouragementは間違った単語です。 courageです。 よって、この文章は、 courageと言う単語ではこの文章がどんなフィーリングを持っていようと使えない表現だからなのです。 となります。 ごめんなさい。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』コレを英語にするにはどうすればいんでしょうか?? これは日本語でもこの文章に含まれている「何を言いたいのか」と言うフィーリングがなかなか掴みにくいと思います。 なぜなら、これは普通の言い方ではないからですね。 最後の勇気、とは、と言う事に結局なってしまうわけです。 「君を愛してるのは 僕の」までは全く問題ない表現ですね。 しかし、この後が問題なわけです。 と言う事は、詩と同じように作者の見知るフィーリングと言う事になってしまうわけで、呼んだ人がどう解釈するかで「日本語としての解釈としてはなりたつけどそれが果たして作者と同じかどうか」が変わってくるわけです。 「最後の勇気」を 他の勇気は全て使い果たしてしまい残っている勇気を使うことが君を愛していると言うこと それとも全く逆の 勇気なんて必要がないけど出す必要があると感じる最後の時点での勇気を必要とする事 なのか、また、多くの「解釈」が出てくると思います。 日本語で「単語を組み合わせて作った」表現の多くは確かに限られたフィーリングを出すものであるわけですから解釈の幅も狭まれるわけです。 しかし今回のように、最後の勇気、と言う表現が何を意味するのか分からないと成ると、この単語を英語に直すだけでは言いたいことは絶対と言って良いほど伝わらないものになります。 と言う事は、あなたがこの文章でどんなフィーリングを伝えたいのかをはっきり表示することで適切な文章は出来ませんね。 また、人を愛すのに「勇気」が必要なのか、勇気ではなく「愛し続ける自分への約束を絶対に破らないこと」と言うフィーリングであれば、愛し続ける勇気、と言うフィーリングであれば私には理解が出来ます。 では、その『「最後の」愛し続ける勇気』とはどういうフィーリングなんだろう、なります。 絶対に他の人には約束できない・しない、あなたが最後の人、だから、愛し続ける勇気を出すのはこれが最後になる、と言うフィーリングなのかな、とも感じ取れるな、と思いました。 しかし、この解釈はあくまでも私が「意味(フィーリング)を読み取らなくてはならない」と感じ「かなり努力した結果」がこれになるのです。 よって、これだけフィーリングを感じ取れない表現だと言うことは、1)私の日本語力が足りなすぎる、2)この表現自体が非常に難しい哲学的なフィーリングを持っている、と言う事になります。 もしかしたら全くの間違った解釈かもしれないことを重々知りながら私自信が感じ取ったフィーリングに基づいてこれを英語に直すことでこの英語のフィーリング(私の解釈)が伝わるだろうと思って書くと、 My love to you is the commitment that I will never extend to anybody. You are the last and true love of my life. あなたへの愛は誰にも心底からささげはしないものです。 あなたは私の人生の最後で真に愛する人です。 I want you to know that you are my last and true love of my life and that I promise you every drop of my commitment to love you forever as long as I live. あなたは私の人生の最後で真に愛する人であることを知って欲しいし私が生きている間は永久に愛し続ける事への全てを約束します。 と言う感じになるわけですね。 求愛、告白、そして、特に求婚の言葉としては使えるものですね。 でも長いですね。 短くするする前にどうかあなたが持っていて、そして伝えたいフィーリングをもう一度ここで書いてみてください。 それによって、また書いてみたいと思います。 encouragementと言う単語ではこの文章がどんなフィーリングを持っていようと使えない表現だからなのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』 これは、ある歌の歌詞の一部なのですが、その歌詞の前後から私が読み取るモノ、私が思うフィーリングというのは 上↑のmabomkさんの意見のように『自分の究極の愛』が一番近いかもしれません。 その歌詞の中には、他にもこんなフレーズがあります。 《君に出会えた事は 僕の最初の奇跡》 《君を愛した日々は 僕の最後の奇跡》 《君を愛してるのは 僕の最後の永遠》 そして『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』です。 これら含めて、Ganbatteruyoさんのご意見を、もう一度お聞かせください。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』 コレを英語にするにはどうすればいんでしょうか?? “最後の勇気” the last courage の部分しか分かりません。 私の案では My ultimate love is my loving you. 韻を踏みました(旨く踏めているかは?) My - My Love - Loving 「勇気」を直訳せずに、「自分の究極の愛」と捉えてみました。
お礼
なんだか、この『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』という言葉では、the last courageは使えないみたいですね。。。 mabomkさんの言うように『自分の究極の愛』と表現するのが、いいかもしれませんね☆ ご意見ありがとうございます。
- helldiver0
- ベストアンサー率0% (0/11)
Loving you is my last courage.
お礼
ご意見ありがとうございます。
- Faumdano
- ベストアンサー率33% (16/48)
英語で、「最後の勇気」に近い意味を表す慣用語を深く考えても何も頭に思い浮かべません。それにしても、英語で書こうとします。 Loving you is the limit of my courage. (勇気の境界・限界) というのは、望む意味に一番近く自然な言い方なのです。少なくとも、母語話者のわたくしには、これしか考えることができません。
お礼
勇気の境界・限界ですか☆ 貴重なご意見ありがとうございます。
- dan7
- ベストアンサー率29% (121/417)
あなたのフレーズを使うと、 My last courage keeps me loving you. かな。
お礼
ご意見ありがとうございます。
補足
こんなに考えてくださって、ありがとうございます。 さて、フィーリングですが、私がこの歌詞全体から感じ取るモノは “私は、君のことを忘れられない。 たとえ、もう叶わない恋だとしても… 今でも君を愛しています。” こんな感じです。 なので、Ganbatteruyoさんの言うように《愛しているのは最後の勇気を振り絞っている証拠》でも、 おかしくないと思うんですが、どうでしょうか?