- ベストアンサー
これでいい(大丈夫)かな?を英語にすると
Are you OK?は失礼になるのでしょうか? 友達に送るような軽い文章で、「英語が苦手だけど英語でメールしたいです、いいかな?」の「いいかな?」の部分の英語はどのような文章だと失礼にならず堅い英語にならないでしょうか? またなにか軽い感じで使い回しができる文章や載っているサイトがあれば教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Are you okay? は具合の悪そうな人に「大丈夫ですか?」と聞くときに使う表現です。 "Is it okay with you?"か"If it's okay with you"などが普通です。
その他の回答 (5)
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
>OKとokayの違いはなんですか? >with youは付けるとどういう意味合いになるのでしょうか? >無知でたくさん質問を投げかけてしまい申し訳ないのですが教えて頂けると嬉しいです。 OKとokayは同じです。私の知り合いの中にokayを使う人がいたにすぎません。 with you, with meをつければ「あなたにとって」「わたしにとって」という意味になります。 たとえば、「ぼくはかまわないよ」と言いたいときは"Fine with me"などと言います。 前置詞の使い方は微妙でむつかしいものです。この場合でもなぜIs it okay for you?と言わないのか、理屈を付ければつくのでしょうが、要するに習慣です。文法は絶対な法則ではありません。文法規則を覚えるよりは前置詞の基本的な意味合いを理解することの方が大切です。
お礼
違いはないんですね!気分によって言い方変えてみます。 難しいですね、メールしてるうちにwithなのかforなのか覚えるしかないんですね。 早く英語が上達できるればと思います。 回答ありがとうございます。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
何でも大丈夫。 だって、英語苦手なんだから。 If I'm using funny English, please let me know! ヘンな英語使っていたら教えて! って追加しておけば万全かな。 これまたちょっとヘンな英語だけど。
お礼
変な英語でもなんとか伝わるものですよね、きっと。 回答ありがとうございます。
- babyboomer
- ベストアンサー率22% (2/9)
I would send you the mail in English, though I am not good at it. Would you mind? という感じだと思うので、答えは「Would you mind?」かなと思います。
お礼
そんな応え方もあるんですね、参考になります。 回答ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
この場合 Is that OK with you? がベストです。
お礼
Is it OK?で送ってしまったのですが失礼に値しないでしょうか? 回答ありがとうございます。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
ちょっと失礼かも? Are you OK? あなた、大丈夫? Is this OK? これ(で)、大丈夫? Is it OK?/Is that OK? それで、大丈夫? こんな感じかな。
お礼
Is this OK?とIs it OK?はどちらがいいのでしょうか? ちなみにIs it OK?で送りました。 回答ありがとうございます。
お礼
OKとokayの違いはなんですか? with youは付けるとどういう意味合いになるのでしょうか? 無知でたくさん質問を投げかけてしまい申し訳ないのですが教えて頂けると嬉しいです。 回答ありがとうございます。