- ベストアンサー
「卵とじ」って英語でどう言うんですか?
こんばんは(^ω^) 親子丼は、鶏肉を卵でとじますよね。 で、この『卵でとじる』という言葉は、 英訳するとどうなるんでしょう? ちなみに、手持ちの和英辞典には 載っていませんでした(>0<) よろしくお知恵を拝借いたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
web翻訳したら「卵で綴じる」→「It binds it with the egg.」と出てきました またyahoo辞書で引いたら「卵綴じ」→「bound together with egg.」だそうです ご参考までに^^*
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
「鶏肉を卵でとじる」とは、 「Boil up chiken meat in egg soup」 で良いのではないでしょうか? [boil up]=煮立てる感じ [egg soup]=卵をとじてスープ状にしたもの 「とじる」をそのまま英訳しようとするので、辞書の ままになります。 その動作を思い浮かべて「実際は こうするんだ」と考えれば良いのではないでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございました(^ω^) 動作を思い浮かべることが大切なんですね egg soupですか、よくわかりました。
noname#24040
回答No.1
mixed with eggs (visoucly) とか。
質問者
お礼
『卵と混ぜる』ですか(^ω^) なるほど、それで通じますね(^ω^) ありがとうございました(^ω^)
お礼
ご回答ありがとうございます(^ω^) あ、bindを使うんですか(^ω^) この表現、覚えときます(^ω^)