• ベストアンサー

「卵とじ」って英語でどう言うんですか?

こんばんは(^ω^) 親子丼は、鶏肉を卵でとじますよね。 で、この『卵でとじる』という言葉は、 英訳するとどうなるんでしょう? ちなみに、手持ちの和英辞典には 載っていませんでした(>0<) よろしくお知恵を拝借いたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eg7
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.2

web翻訳したら「卵で綴じる」→「It binds it with the egg.」と出てきました またyahoo辞書で引いたら「卵綴じ」→「bound together with egg.」だそうです ご参考までに^^*

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&p=%E5%8D%B5%E3%81%A8%E3%81%98
noname#35084
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます(^ω^) あ、bindを使うんですか(^ω^) この表現、覚えときます(^ω^)

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「鶏肉を卵でとじる」とは、 「Boil up chiken meat in egg soup」 で良いのではないでしょうか? [boil up]=煮立てる感じ [egg soup]=卵をとじてスープ状にしたもの 「とじる」をそのまま英訳しようとするので、辞書の ままになります。 その動作を思い浮かべて「実際は こうするんだ」と考えれば良いのではないでしょうか?

noname#35084
質問者

お礼

ありがとうございました(^ω^) 動作を思い浮かべることが大切なんですね egg soupですか、よくわかりました。

noname#24040
noname#24040
回答No.1

mixed with eggs (visoucly) とか。

noname#35084
質問者

お礼

『卵と混ぜる』ですか(^ω^) なるほど、それで通じますね(^ω^) ありがとうございました(^ω^)

関連するQ&A