• ベストアンサー

英語で「彼の優しさに甘えるな」と訳して下さい

 日本語の「彼の優しさに甘えるな」という文を英訳してもらえないでしょうか?何パターンかあれば、それはそれでありがたいのですが、出来れば「彼の優しさ」は「彼が優しいのをいいことに」や「彼が優しいからといって」というニュアンスで(少し回りくどく)“he is gentle”等の様に形容詞“gentle”を使って欲しいです。  あと「甘える」は、和英辞典で調べると“depend”が出て来ますが、しっくり来ないので“spoil”等を受け身で使って「甘やかされるな」という感じでもいいです。  短い文に縛りを付けて恐縮ですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

Don't let his gentleness spoil you. ですね。

Diane_Lane
質問者

お礼

なるほど“let”を使うと“spoil”を受身にする必要もなく、しっくり来ますね。回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • toeic55
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

単純にDon't depend on his tenderness.ではどうでしょう。

Diane_Lane
質問者

お礼

やはり“depend”でしょうか…。回答ありがとうございました。