- ベストアンサー
「使い分ける」 英語で・・・
外国のe-palに送る文章ですが、英訳の協力をお願いします。「どのようにしてあなたは2ヶ国語を使い分けるのですか?」あるいは「どのようにしてあなたは○○語と○○語を使い分けるのですか?」という文章です。 goo和英辞典などを参考にすると、 How do you speak two different languages? となるのですが、これで『使い分ける』というニュアンスは伝わるのでしょうか。因みに英辞郎にも『使い分ける』は載っていませんでした。どなたかご教示ください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
友達同士日本語で話していて、そこにアメリカ人の知り合いが加わると英語に切り替える、と言った状況では、 How do you switch from Japanese to American? と、訊かれた事が有ります。此れを応用して、 How do you switch between two languages? How do you switch from one language to another? なんかで、どうでしょう?
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。こんにちは。 まずご質問の回答から欠いて見ますね。 その人が無意識的に言語を「使い分け」するということを知っているのでしたら、 How do you switch two different languages (back and forth) so easily? とswitchと言う単語が使えますね。 What makes you so easily think in two languanges side by side? というように、何がそうさせるのか、と言う表現も出来ると思います。 他の動詞としてはchangeを使って、How can you change the languages so easily and subconsciously. もう少し冗談ぽく、‘What kind of brain do you have to use two languages at the same level? at the same time? 等の質問文は出来ると思います。 また、宿題のテーマとしての質問であれば、What is the mental process that takes place when two languages are used subconsciously?とかHow does our brain function to utilize our linguistic ability to use two languages subconsciously such as with many European residents? >How do you speak two different languages? は二つの言語をしゃべると言う事は「使い分ける」と言う事になるわけですからその「使い分ける」と言うフィーリングはちゃんと伝わる事になりますね。 しかし、ここからが私にとっては本題です。 このswithcing thinking processということは実は日本人も小規模ではありますが毎日やっているのです。 (もっともこれがこの質問の回答となるわけですが) 赤ちゃんにしゃべりかけるとき、大切な鹿も「お堅い」顧客との会話、部下や後輩に対しての言葉遣い、関西人が彼らの標準語ではなく問う教鞭でしゃべるとき、俳優が演技するキャラクターのしゃべり方をするとき、など二つ以上の言葉を使い分けるのと同じことをやっているのです。 つまり、はっきり良い手、どうやって使い分けるのか、は本人は意識してしているわけではないのでどのようにしているのかはその道の専門家で泣ければ答えられないのではないでしょうか。 言葉を使い分けると言う事は、実際にそれをやっている人たちにとってはたんある表現の違い、使う単語の違い、発音の違い、と言う事で、二つの言語があたかも一つの言語として頭脳で働いているに過ぎないと私は考えます。 どうやって、と言うのであれば、表現の仕方、単語の選び方、と同じように、そのTPOにあわせようとする、と言う事に過ぎないと言う事です。 英語が分からない日本人だから日本でしゃべる、友達同士のしゃべり方ではビジネスとして通用しないと感じる顧客だから敬語を使う、威厳と先輩振りを表現したいから後輩には違う言葉遣いをする、と言うような事と全く代わらないのです。 ですから、このような日本人に「どのようにしてこのような日本語を使い分けるのでしょうか」と今私が聞いたらどうお答えになるでしょうか。と言う事なんです。 答えにくい質問だなと感じましたので余談も含めて書かせいただきました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
いつもお世話になっております。「△△に対しては○○語(因みに3ヶ国語です)」という返事、あるいはその考えと相反する返事を予想していたのですが、言い換えるのはそう簡単なプロセスではないようですね。日本語の敬語の使い分けと外国語を言い分けることが同じことかどうかは分かりませんが、勉強をさせていただきました。ありがとうございます。
- lim
- ベストアンサー率46% (7/15)
区別する、という意味の"differenciate"をつかってみたらいかがですか? How do you differenciate to use Japanese and English? 直訳すると: あなたはどのようにして日本語と英語の使い方を区別していますか? となります。
お礼
『区別する』という言い換えは思いつきませんでした。参考になります。ありがとうございます。
バイリンガルに聞く質問としては漠然としています。 疑問点はhow,where, when, whyなどではありませんか。多くの日本人も標準語と地域語(方言、誕生地と現在地)を自然に使い分けています。 複数言語話者とよく話す機会がありましたが、彼らは意図的(相手が日本人だから切り替える)な場合とバイリンガル同士の場合は無意識(話題や相手が使った単語がきっかけとなり)に切り替えます。下の2番の回答が参考になるのではありませんか。 一部の国では日常の話題は母語で、政治経済など外部での会話は標準語(公用語)でというような使い分けもあるようです。日本語では外国語というように国をつけて表現しますが、海外では単に異なる言葉という捉え方です。
お礼
ご回答ありがとうございます。e-palにも質問してみたかったのですが、参考になります。ありがとうございます。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
使い分ける (別々に使う)=use ( them )separately が思い浮かびましたが、ちょっと意味合いが違う気がするので、例文のような使い方なら、 How do you use two differnt languages? Do you change one from another depending on situations ? =どのように2つの言語を使うのですか? 状況によって***から++++と変えるのですか? ・・・と2文続けるとあなたの示したい意味になると思います。 When do you change one from another ? =いつそれらを***から+++に変えるんですか? でもいいと思います。
お礼
英語と日本語では発想が異なりますね。参考にさせていただきます。ありがとうございます。
お礼
switchは思いつきませんでした。通じるような気がします。参考になります。ありがとうございます。