- ベストアンサー
「一生青春」もしくは「生涯青春」という言葉を英語に訳したいのですが。
「一生青春」もしくは「生涯青春」という言葉を英語に訳したいのですが、教えていただけませんか? 和英辞典で調べたのですがどうもわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the youth of a lifetime もしくは lifetime youth になると思います。 青春=youth 一生、生涯=lifetime
その他の回答 (3)
noname#86553
回答No.4
lifelong youth はどうでしょうか。 http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%E2%80%9Dlifelong+youth%22&btnG=Search&lr=lang_en "Your first youth is a gift from Nature -- Your lifelong youth is a gift from yourself!" http://www.selfgrowth.com/experts/hattie_retroage.html
質問者
お礼
参考になりました。ありがとうございます。
質問者
補足
いろいろ調べているのですが、 I will make the most of my youth. というのは、文法上間違えないでしょうか? もしよければ教えていただけますか。
noname#70703
回答No.2
evergreen という言葉がありますが。。。どうでしょう??? forever young なんてもありましたね。映画の題だったと思いますが。
質問者
お礼
参考になりました。ありがとうございました。
- happy2bhardcore
- ベストアンサー率33% (578/1721)
回答No.1
youth whole life です。
質問者
お礼
参考になりました。ありがとうございます。
お礼
参考になりました。ありごとうございます。
補足
lifetime youth と The lifetime youth 前にTheを付けるのと付けないとではニュアンスが違うんですか?違うとしましたらどのように違うのでしょうか?または、付けるものではないのでしょうか? よろしくお願い致します。